Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

le pido por Dios

  • 1 le pido por Dios

    Испанско-русский универсальный словарь > le pido por Dios

  • 2 te lo pido por Dios

    Spanish-English dictionary > te lo pido por Dios

  • 3 pedir

    v.
    1 to ask for.
    pedir algo a alguien to ask somebody for something
    pedir a alguien que haga algo to ask somebody to do something
    pedir a alguien (en matrimonio) to ask for somebody's hand (in marriage)
    pedir (prestado) algo a alguien to borrow something from somebody
    pide un millón por la moto he's asking a million for the motorbike
    Yo pido una pizza I ask for a pizza.
    Yo le pido a María una pizza I ask Mary for a pizza.
    Yo le pido a María I ask Mary.
    2 to order.
    ¿qué has pedido de postre? what have you ordered for dessert?
    3 to demand.
    4 to call for, to need.
    5 to beg.
    6 to ask to, to request to.
    Yo pedí hablar en la reunión I requested to talk at the meeting.
    7 to require.
    El caso pide una acción immediata The case requires immediate action.
    * * *
    Conjugation model [ SERVIR], like link=servir servir
    1 (gen) to ask for
    2 (mercancías, en restaurante) to order
    ¿qué has pedido de postre? what did you order for dessert?
    3 (necesitar) to need, cry out for
    \
    a pedir de boca just right, perfectly
    pedir la cuenta to ask for the bill
    pedir la mano de alguien to ask for somebody's hand in marriage
    * * *
    verb
    1) to ask for, request
    * * *
    1. VT
    1) (=rogar, solicitar) to ask for

    ¿habéis pedido ya la cuenta? — have you asked for the bill yet?

    pedir cuentas a algn — to demand an explanation from sb

    pedir algo a Diosto pray to God for sth

    pedir disculpasto apologize

    pedir algo por favor, me pidió por favor que fuera discreto — he asked me to please keep it to myself

    te lo pido por favor, quédate conmigo — please stay with me

    pedir limosnato beg

    pido la palabra, señoría — permission to speak, my lord

    pedir perdón(=disculparse) to apologize; [suplicando] to beg (for) forgiveness

    - ¿qué más se puede pedir?
    2) (Com) (=encargar) to order
    3) [en un restaurante] to order; [en un bar] to ask for, order

    hemos pedido dos cafés y un téwe've asked for o ordered two coffees and a tea

    4) [para casarse] to propose to

    pedir la mano de algn — to ask for sb's hand

    5) (Jur) [+ condena] to ask for
    6) (=requerir) to need

    pedir algo a gritos o vocesto be crying out for sth

    7) (tb: pedir prestado) to borrow

    me pidió prestado el coche — he asked if he could borrow the car, he asked to borrow the car

    2. VI
    1) (=rogar)

    pedir por algn — (Rel) to pray for sb

    2) (=pedir dinero) [mendigo] to beg; [voluntario] to collect money
    3) [en un bar, restaurante] to order

    ¿habéis pedido ya? — have you ordered yet?

    boca 1., 3)
    3.
    See:
    PEDIR ¿"Ask" o "ask for"? La expresión pedir algo se traduce por ask for something: Pidieron muchas cosas diferentes They asked for many different things Si el verbo pedir lleva dos complementos, el complemento de persona siempre va delante: Pídele un lápiz a la profesora Ask the teacher for a pencil ► La estructura pedir a alguien que haga algo, se traduce al inglés por ask + ((objeto)) + ((construcción de infinitivo)): Le pedí a mi hermana que me trajera una alfombra de Turquía I asked my sister to bring me a rug from Turkey Le pediremos que nos haga un descuento We'll ask him to give us a discount Si el contexto es más formal pedir también se puede traducir por request: Ambas partes en conflicto están pidiendo ayuda al extranjero Both sides are requesting help from abroad Para otros usos y ejemplos ver la entrada
    * * *
    1.
    verbo transitivo
    1)
    a) <dinero/ayuda> to ask for

    me pidió disculpas or perdón — he apologized (to me)

    me pidió explicaciones or cuentas — he asked me to justify my actions

    ¿qué más se puede pedir? — what more could you ask for?

    pidió que lo trasladaran — he asked to be transferred; ver prestado

    b) (en bar, restaurante) <plato/bebida> to order; < cuenta> to ask for
    2) (Com)

    ¿cuánto pide por la casa? — how much is she asking for the house?

    b) < mercancías> to order
    4) ( requerir) to need

    esta planta está pidiendo a gritos que la rieguenthis plant is crying out to be watered

    2.
    pedir vi
    a) ( mendigar) to beg
    b) (en bar, restaurante) to order
    c) ( para tener algo) (AmL) to ask
    * * *
    = ask, ask for, have + calls for, call for, call on/upon, canvass, instruct, invite, order, plead for, request, require, prompt, bid, beg, howl for, cadge, call on/upon, bay.
    Ex. This recommendation asks the cataloguer to ascertain the name by which an author is commonly known.
    Ex. Good luck and don't hesitate to ask me or anyone on the management team for advice or assistance!.
    Ex. For some while there have been calls for an abbreviated version of AACR, for small libraries and for non-cataloguers.
    Ex. The main rules call for entry of societies under name and institutions under place.
    Ex. This article calls on libraries to forge a renewed national commitment to cooperate in the building of a national information network for scholarly communications.
    Ex. A change to 48% reduction instead of the present 24% is being canvassed, in order to keep the size within bounds, but this should not cause any serious problems in use, particularly as many modern microform readers have dual magnification.
    Ex. Some of the above limitations of title indexes can be overcome by exercising a measure of control over the index terminology, and by inputting and instructing the computer to print a number of pre-determined links or references between keywords.
    Ex. Members of the audience were invited to ask questions, make statements, and express themselves freely.
    Ex. Edge notch cards are often ordered in a size tailored to the demands of the index, and can be purchased with any coding that the index designer specifies.
    Ex. I would plead for more standardization, not less, because I think whatever we do is going to be imperfect.
    Ex. Also, with online display, the user should be able to request displays indicating different levels of specificity.
    Ex. If the library wants all users to have passwords, an authorization level of 1 can be assigned in the search function to force the system to require a password.
    Ex. You will be prompted to choose a file; your last search will then be executed automatically in the file that you choose.
    Ex. 'Sit down please,' he bade her.
    Ex. A sociologist at Yale begs libraries to keep information from him - he says that information seeks him everywhere in this world of email, fax and telephone.
    Ex. The article ' Howling for change' suggests what can be done to halt the decline of the book industry.
    Ex. For the most part it is a story of bug-ridden rooms in working-men's hotels, of fights, drinking bouts, cheap brothels, Russian refugees, cadging.
    Ex. The difference is only that an indexer is not usually called upon to appreciate the subtleties of the subject to the same extent as an abstractor.
    Ex. If the Holocaust cannot be discussed freely then stop baying about freedom of speech.
    ----
    * a pedir de boca = without a hitch.
    * pedir ayuda = seek + assistance, seek + help.
    * pedir ayuda a = enlist + the cooperation of.
    * pedir con insistencia = urge, urging.
    * pedir dinero prestado = borrow + money.
    * pedir disculpas = eat + Posesivo + words, eat + humble pie, eat + crow, eat + dirt.
    * pedir encarecidamente = urge, appeal for, make + a plea for, urging.
    * pedir en préstamo = borrow.
    * pedir especialmente = special order.
    * pedir información = request + information.
    * pedir información de = ask for + details of.
    * pedir información sobre = enquire of [inquire of, -USA].
    * pedir la cabeza de Alguien = bay for + Posesivo + blood.
    * pedir la documentación = card.
    * pedir la identificación = card.
    * pedir la luna = cry for + the moon, ask for + the moon, reach for + the moon.
    * pedir la opinión sobre = ask for + opinion on.
    * pedirle cuentas a Alguien = bring + Nombre + to book.
    * pedirle peras al olmo = cry for + the moon, ask for + the moon, reach for + the moon.
    * pedir perdón = eat + Posesivo + words, eat + humble pie, eat + crow, eat + dirt.
    * pedir prestado = borrow.
    * pedir rescate por Algo = hold + Nombre + for ransom.
    * pedir sugerencias = solicit + recommendations.
    * pedir un deseo = make + a wish, mounting problems.
    * pedir un préstamo = take + a loan.
    * pedir un rescate = ransom.
    * pedir venganza = bay for + vengeance, bay for + blood.
    * persona que pide asilo = asylum seeker.
    * salir a pedir de boca = come up + roses, go off without + a hitch.
    * volver a pedir = reorder [re-order].
    * * *
    1.
    verbo transitivo
    1)
    a) <dinero/ayuda> to ask for

    me pidió disculpas or perdón — he apologized (to me)

    me pidió explicaciones or cuentas — he asked me to justify my actions

    ¿qué más se puede pedir? — what more could you ask for?

    pidió que lo trasladaran — he asked to be transferred; ver prestado

    b) (en bar, restaurante) <plato/bebida> to order; < cuenta> to ask for
    2) (Com)

    ¿cuánto pide por la casa? — how much is she asking for the house?

    b) < mercancías> to order
    4) ( requerir) to need

    esta planta está pidiendo a gritos que la rieguenthis plant is crying out to be watered

    2.
    pedir vi
    a) ( mendigar) to beg
    b) (en bar, restaurante) to order
    c) ( para tener algo) (AmL) to ask
    * * *
    = ask, ask for, have + calls for, call for, call on/upon, canvass, instruct, invite, order, plead for, request, require, prompt, bid, beg, howl for, cadge, call on/upon, bay.

    Ex: This recommendation asks the cataloguer to ascertain the name by which an author is commonly known.

    Ex: Good luck and don't hesitate to ask me or anyone on the management team for advice or assistance!.
    Ex: For some while there have been calls for an abbreviated version of AACR, for small libraries and for non-cataloguers.
    Ex: The main rules call for entry of societies under name and institutions under place.
    Ex: This article calls on libraries to forge a renewed national commitment to cooperate in the building of a national information network for scholarly communications.
    Ex: A change to 48% reduction instead of the present 24% is being canvassed, in order to keep the size within bounds, but this should not cause any serious problems in use, particularly as many modern microform readers have dual magnification.
    Ex: Some of the above limitations of title indexes can be overcome by exercising a measure of control over the index terminology, and by inputting and instructing the computer to print a number of pre-determined links or references between keywords.
    Ex: Members of the audience were invited to ask questions, make statements, and express themselves freely.
    Ex: Edge notch cards are often ordered in a size tailored to the demands of the index, and can be purchased with any coding that the index designer specifies.
    Ex: I would plead for more standardization, not less, because I think whatever we do is going to be imperfect.
    Ex: Also, with online display, the user should be able to request displays indicating different levels of specificity.
    Ex: If the library wants all users to have passwords, an authorization level of 1 can be assigned in the search function to force the system to require a password.
    Ex: You will be prompted to choose a file; your last search will then be executed automatically in the file that you choose.
    Ex: 'Sit down please,' he bade her.
    Ex: A sociologist at Yale begs libraries to keep information from him - he says that information seeks him everywhere in this world of email, fax and telephone.
    Ex: The article ' Howling for change' suggests what can be done to halt the decline of the book industry.
    Ex: For the most part it is a story of bug-ridden rooms in working-men's hotels, of fights, drinking bouts, cheap brothels, Russian refugees, cadging.
    Ex: The difference is only that an indexer is not usually called upon to appreciate the subtleties of the subject to the same extent as an abstractor.
    Ex: If the Holocaust cannot be discussed freely then stop baying about freedom of speech.
    * a pedir de boca = without a hitch.
    * pedir ayuda = seek + assistance, seek + help.
    * pedir ayuda a = enlist + the cooperation of.
    * pedir con insistencia = urge, urging.
    * pedir dinero prestado = borrow + money.
    * pedir disculpas = eat + Posesivo + words, eat + humble pie, eat + crow, eat + dirt.
    * pedir encarecidamente = urge, appeal for, make + a plea for, urging.
    * pedir en préstamo = borrow.
    * pedir especialmente = special order.
    * pedir información = request + information.
    * pedir información de = ask for + details of.
    * pedir información sobre = enquire of [inquire of, -USA].
    * pedir la cabeza de Alguien = bay for + Posesivo + blood.
    * pedir la documentación = card.
    * pedir la identificación = card.
    * pedir la luna = cry for + the moon, ask for + the moon, reach for + the moon.
    * pedir la opinión sobre = ask for + opinion on.
    * pedirle cuentas a Alguien = bring + Nombre + to book.
    * pedirle peras al olmo = cry for + the moon, ask for + the moon, reach for + the moon.
    * pedir perdón = eat + Posesivo + words, eat + humble pie, eat + crow, eat + dirt.
    * pedir prestado = borrow.
    * pedir rescate por Algo = hold + Nombre + for ransom.
    * pedir sugerencias = solicit + recommendations.
    * pedir un deseo = make + a wish, mounting problems.
    * pedir un préstamo = take + a loan.
    * pedir un rescate = ransom.
    * pedir venganza = bay for + vengeance, bay for + blood.
    * persona que pide asilo = asylum seeker.
    * salir a pedir de boca = come up + roses, go off without + a hitch.
    * volver a pedir = reorder [re-order].

    * * *
    pedir [ I14 ]
    vt
    A
    1 ‹dinero/ayuda› to ask for
    pidieron un préstamo al banco they asked the bank for a loan
    pidió permiso para salir she asked permission to leave
    me pidió consejo he asked my advice, he asked me for advice
    pide limosna a la puerta de la iglesia he begs (for money) at the church door
    préstamelo, te lo pido por favor please lend it to me
    si no me lo pides por favor no te lo doy I won't give it to you unless you say please o unless you ask nicely
    nadie te ha pedido (tu) opinión nobody asked (for) your opinion
    me pidió disculpas or perdón por lo que había hecho he apologized for what he had done
    pídele perdón a tu padre apologize to o say you're sorry to your father
    ¿quién eres tú para venir a pedirme cuentas or explicaciones? who do you think you are, asking me to justify my actions?
    pedir hora to make an appointment
    pedir la palabra to ask for permission to speak
    pide cuatro años de cárcel para los acusados he is asking for a four-year sentence for the accused
    es un sitio donde se come barato y bien, no se puede pedir más it's the sort of place where you can eat cheaply and well, what more could you ask for? o it's ideal
    está haciendo todo lo posible, no se le puede pedir más she's doing all she can, you can't ask for more than that o that's all you can ask
    pedir QUE + SUBJ:
    me pidió que le comprara el periódico he asked me to buy him the newspaper
    pidió que lo trasladaran he asked to be transferred
    2 (en un bar, restaurante) to order
    pedimos pescado de segundo we ordered fish for our second course
    pide la cuenta y nos vamos ask for o get the check ( AmE) o ( BrE) bill and we can go
    B ( Com)
    1 (como precio) pedir algo POR algo to ask sth FOR sth
    ¿cuánto pide por la casa? how much is she asking for the house?
    2 ‹mercancías› to order
    C
    (para casarse): pedir a una mujer en matrimonio to ask for a woman's hand in marriage ( frml)
    le pedí la mano de su hija I asked for his daughter's hand in marriage ( frml), I asked to marry his daughter
    vino a pedir a mi hermana he came to ask if he could marry my sister
    D (requerir) to need
    este pescado pide un buen vino blanco this fish needs a good white wine to go with it, this fish would go well with a good white wine
    ese vestido pide unos zapatos más altos that dress needs shoes with a higher heel
    está pidiendo una bofetada she's asking for a slap
    esta planta está pidiendo a gritos que la rieguen this plant is crying out to be watered
    ■ pedir
    vi
    1 (mendigar) to beg
    pide a la puerta de la iglesia he begs at the church door
    2 (en un bar, restaurante) to order
    pidió para salir temprano he asked if he could go early o he asked permission to go early
    estos niños sólo saben pedir these chidren are very demanding o do nothing but make demands
    ( leng infantil); to have dibs on ( AmE colloq), to bags ( BrE colloq)
    me pido la cama de arriba I have dibs on the top bunk, I bags the top bunk
    * * *

     

    pedir ( conjugate pedir) verbo transitivo
    1
    a)dinero/ayuda to ask for;


    pidió permiso para salir she asked permission to leave;
    pide limosna he begs (for money);
    pedirle algo a algn to ask sb for sth;
    le pidió ayuda he asked her for help;
    me pidió disculpas or perdón he apologized (to me);
    pedir hora to make an appointment;
    pedir la palabra to ask for permission to speak;
    me pidió que le enseñara he asked me to teach him;
    ver prestado
    b) (en bar, restaurante) ‹plato/bebida to order;

    cuenta to ask for
    2 (Com)
    a) ( como precio) pedir algo POR algo to ask sth for sth;

    ¿cuánto pide por la casa? how much is she asking for the house?


    verbo intransitivo
    a) (en bar, restaurante) to order


    pedir verbo transitivo
    1 (un favor) to ask: me pidió que la ayudara, he asked me to help her
    2 (una cosa) to ask for: el niño le pidió unos caramelos, the child asked him for some sweets ➣ Ver nota en ask
    3 (en la tienda, en el bar, etc) to order
    4 (limosna) to beg
    5 (requerir, necesitar) to need: ese coche está pidiendo que lo laven, that car needs washing
    ♦ Locuciones: pedir a gritos, to cry out
    pedir disculpas, to apologize
    pedir prestado, to borrow
    a pedir de boca, just fine
    ' pedir' also found in these entries:
    Spanish:
    apestosa
    - apestoso
    - bastar
    - boca
    - cita
    - cobrar
    - cuenta
    - demandar
    - disculpa
    - hora
    - luna
    - pera
    - perdón
    - prestar
    - requerir
    - socorro
    - voz
    - asilo
    - audiencia
    - auxilio
    - aventón
    - cola
    - excusar
    - gorrear
    - informe
    - justicia
    - limosna
    - mano
    - ordenar
    - palabra
    - palmada
    - pida
    - prestado
    - qué
    - raid
    - turno
    - vez
    English:
    apologetic
    - appeal
    - apply for
    - appointment
    - ask
    - ask for
    - asylum
    - beg
    - borrow
    - clamor
    - clamour
    - cry out for
    - formality
    - get
    - have
    - invite
    - may
    - order
    - permission
    - propose
    - request
    - seek
    - send away for
    - send for
    - send off for
    - shall
    - sorry
    - summon
    - tall order
    - want
    - wish
    - write back
    - write off
    - apologize
    - by
    - call
    - claim
    - cry
    - hitch
    - impossible
    - make
    - might
    - place
    - send
    - urge
    * * *
    vt
    1. [solicitar] to ask for;
    pedir algo a alguien to ask sb for sth;
    me pidió (mi) opinión she asked me (for) my opinion;
    pedir un taxi (por teléfono) to ring for a taxi;
    pedir a alguien que haga algo to ask sb to do sth;
    le pido que sea breve, por favor I would ask you to be brief, please;
    pedir a alguien en matrimonio, pedir la mano de alguien to ask for sb's hand (in marriage);
    pedir prestado algo a alguien to borrow sth from sb;
    pide un millón por la moto he's asking a million for the motorbike;
    no tienes más que pedirlo all you need to do is ask;
    si no es mucho pedir if it's not too much to ask;
    CAm, Méx
    pedir raid to hitch a ride o Br lift
    2. [en bares, restaurantes] to order;
    ¿qué has pedido de postre? what have you ordered for dessert?
    3. [mercancías] to order;
    pedir algo a alguien to order sth from sb
    4. [exigir] to demand;
    ¡pido que se me escuche! I demand to be heard!;
    le pedimos al gobierno una inmediata retirada de las tropas we demand that the government withdraw its troops immediately;
    la acusación pide veinte años de cárcel the prosecution is asking for twenty years
    5. [requerir] to call for, to need;
    los cactus piden poca agua cacti don't need a lot of water;
    esta cocina está pidiendo a gritos que la limpies this kitchen is crying out for you to clean it
    vi
    1. [mendigar] to beg;
    hay mucha gente pidiendo por la calle there are a lot of beggars in the streets
    2. [en bares, restaurantes] to order;
    ¿han pedido ya? have you ordered?
    3. [rezar]
    pedir por el alma de alguien to pray for sb's soul
    * * *
    I v/t
    1 ask for;
    pedir algo a alguien ask s.o. for sth;
    me pidió que no fuera he asked me not to go;
    te lo pido I beg you
    2 ( necesitar) need
    3 en bar, restaurante order
    II v/i
    1 ( mendigar) beg
    2 en bar, restaurante order
    * * *
    pedir {54} vt
    1) : to ask for, to request
    le pedí un préstamo a Claudia: I asked Claudia for a loan
    2) : to order (food, merchandise)
    3)
    pedir perdón : to apologize
    pedir vi
    1) : to order
    2) : to beg
    * * *
    pedir vb
    1. (en general) to ask for
    ¿cuánto piden por el cuadro? how much are they asking for the picture?
    2. (un favor) to ask
    3. (en restaurante) to order
    ¿qué has pedido de segundo? what have you ordered for your main course?
    pedir / pedir limosna to beg [pt. & pp. begged]

    Spanish-English dictionary > pedir

  • 4 милость

    ми́лост||ь
    1. (благоволение) favoro;
    2. (милосердие) kompat(em)o;
    ♦ \милостьи про́сим! bonvenon!
    * * *
    ж.
    1) разг. ( расположение) benevolencia f

    быть в ми́лости ( у кого-либо) — estar bien visto (por), estar bajo la protección (de)

    втере́ться в чью́-либо ми́лость — obtener el favor (de)

    2) (пощада, помилование) perdón m, gracia f
    3) ( знак расположения) favor m, gracia f

    оказа́ть (сде́лать) ми́лость — hacer la gracia (el favor)

    4) ( милосердие) piedad f; clemencia f ( снисхождение); merced f

    из ми́лости — a título de gracia

    ••

    ва́ша (твоя́ и т.д.) ми́лость уст., ирон. — su (tu, etc.) señoría

    ми́лости про́сим! — ¡tenga la bondad de!; ¡haga el favor de!; ¡sea(n) bienvenido(s)!

    скажи́те на ми́лость! — ¡diga por favor!, ¡tenga la bondad (haga el favor) de decir!; ¡no me diga!; ¡sólo eso! (тж. вводн. сл.)

    сда́ться на ми́лость победи́теля — entregarse a la conmiseración del enemigo

    смени́ть (положи́ть) гнев на ми́лость — ablandarse, mitigarse el enfado, trocarse la ira en clemencia

    вкра́сться (войти́) в ми́лость — conseguir (alcanzar) con artificios la confianza (de)

    яви́ Бо́жью ми́лость уст.le pido por Dios (por todos los Santos)

    Дон Ка́рлос, импера́тор Бо́жьей ми́лостю... — D. Carlos, por la divina clemencia, emperador...

    * * *
    ж.
    1) разг. ( расположение) benevolencia f

    быть в ми́лости ( у кого-либо) — estar bien visto (por), estar bajo la protección (de)

    втере́ться в чью́-либо ми́лость — obtener el favor (de)

    2) (пощада, помилование) perdón m, gracia f
    3) ( знак расположения) favor m, gracia f

    оказа́ть (сде́лать) ми́лость — hacer la gracia (el favor)

    4) ( милосердие) piedad f; clemencia f ( снисхождение); merced f

    из ми́лости — a título de gracia

    ••

    ва́ша (твоя́ и т.д.) ми́лость уст., ирон. — su (tu, etc.) señoría

    ми́лости про́сим! — ¡tenga la bondad de!; ¡haga el favor de!; ¡sea(n) bienvenido(s)!

    скажи́те на ми́лость! — ¡diga por favor!, ¡tenga la bondad (haga el favor) de decir!; ¡no me diga!; ¡sólo eso! (тж. вводн. сл.)

    сда́ться на ми́лость победи́теля — entregarse a la conmiseración del enemigo

    смени́ть (положи́ть) гнев на ми́лость — ablandarse, mitigarse el enfado, trocarse la ira en clemencia

    вкра́сться (войти́) в ми́лость — conseguir (alcanzar) con artificios la confianza (de)

    яви́ Бо́жью ми́лость уст.le pido por Dios (por todos los Santos)

    Дон Ка́рлос, импера́тор Бо́жьей ми́лостю... — D. Carlos, por la divina clemencia, emperador...

    * * *
    n
    1) gener. (ìèëîñåðäèå) piedad, (пощада, помилование) perdюn, amistad, clemencia (снисхождение), gracia, cortesìa, favor, merced, merced (титул), valimiento
    2) colloq. (ðàñïîëî¿åñèå) benevolencia, alafia
    3) mexic. valedura

    Diccionario universal ruso-español > милость

  • 5 милость

    ж.
    быть в ми́лости ( у кого-либо) — estar bien visto (por), estar bajo la protección (de)
    втере́ться в чью́-либо ми́лость — obtener el favor (de)
    2) (пощада, помилование) perdón m, gracia f
    3) ( знак расположения) favor m, gracia f
    оказа́ть (сде́лать) ми́лость — hacer la gracia (el favor)
    из ми́лости — a título de gracia
    ••
    ва́ша (твоя́ и т.д.) ми́лость уст., ирон. — su (tu, etc.) señoría
    ми́лости про́сим! — ¡tenga la bondad de!; ¡haga el favor de!; ¡sea(n) bienvenido(s)!
    скажи́те на ми́лость! — ¡diga por favor!, ¡tenga la bondad (haga el favor) de decir!; ¡no me diga!; ¡sólo eso! (тж. вводн. сл.)
    сда́ться на ми́лость победи́теля — entregarse a la conmiseración del enemigo
    смени́ть (положи́ть) гнев на ми́лость — ablandarse, mitigarse el enfado, trocarse la ira en clemencia
    вкра́сться (войти́) в ми́лость — conseguir (alcanzar) con artificios la confianza (de)
    яви́ Бо́жью ми́лость уст. — le pido por Dios (por todos los Santos)
    Дон Ка́рлос, импера́тор Бо́жьей ми́лостю... — D. Carlos, por la divina clemencia, emperador...

    БИРС > милость

  • 6 яви Божью милость

    Diccionario universal ruso-español > яви Божью милость

  • 7 freirus

    Freirus, magos, curanderos, desencantadores de embrujamientos, etc. De los Freirus se han contado muchas historias, algunas ciertas, otras meras leyendas y muy pocas están en lus cuentos. Yo ahora les voy a contar la historia relacionada con lo misterioso de las Xantinas y freirus. "L'ESTORIA DE XANTA ROUXA" —Acorreláu per argutóuxes cumes que fasta les mesmes ñubes s'espurríen, pa xorber d'échos nus envernus les ñeves ya nus branus les güáitades, ben per mor de les borrines ou de bétchadas orbayadas, ou de choveres xin tinu, cundu atroñiquen lus cielus, ya en pocétchos centellóuxes s'esmadrían ente reblagus en manplenáes de riadas. Ou cundu nes campes nuétches baxu 'l paxiétchu d'estrellas, qu'acobertorién lus érus de moyadas alboriadas, ou cundu 'l tempu trastola, ya baxan prietes borrinas xemandu las orbayadas, que fartucaben al vátche que comu xardín divinu per les argutóuxes cumes yera curiáu en muriada. —Nisti vátchiquin d'enxuenu que mil nomes xin chevara, mal nomáu xamás cheldara, perque mil vátches semexus a miou Melgueirina Asturies per tous lus lláus l'engalanan. Isti vátche yera un xardín que xempre verdi lu taba, lu mesmu nel plenu envernu que nel branu magosteiru, dou embruxantes aldines per uquiera lu poblaban, de xentes fortes ya bravas, que fellices trabayaban, disdi que el sol allumbraba, fasta que la nuétche prieta nun dexaba güétchar nagua. —Sous erus daben lu mesmu 'l perexil que l'escanda, lus arbeyinus de Mayu, ya tou la clás de ximiente qu'el llabrador la xemara. Nus sous teixus tou la fame taba d'afechu xebrada. —Allindiaben sous rebañus d'uveyes, vaques, ya yegues, que nus préus, ou nas brañadas pastiaben yerbes mu sanas. Nuna 'ldina d'isti vátche fae mamplenaú d'anus, fexu rellumbru ista hestoria que l'uréei cundu guaxe de chingua d'un bon vaqueiru que tamén él l'ureáre. —Ista cheyenda ou hestoria que ches cuntu you nagora, fói fecha per el amore, 'l xufrimientu ya la chárima, ya per oitres munches couxes qu'allumbra l'alma humana. —Yera Rouxina tan pura, tan ñatural ya melgueira, tan fermóuxa ya ben cheldá que nin el mesmu Faidor oitra mexor n'encaldara. Yera fía d'una viuda de rancuayina llabranza, qu'ente les dous trabayaben, con la gavita l'aldina, que toes sous xentes con gociu l'apurríen cundun cuadraba. Perque Rouxina yera dalgu que embruxaba y encantaba, que semaba l'allegría per uquier qu'espatuxara, Rouxina xegún les xentes yera un anxelín del ciellu, tan roxiquina y a guapina comu las divinas xanas. —Sous güétchus yeran mesterius qu'al mirar tou l'embruxaban, l'allumbraben d'allegríes, l'alleraben d'esperancias, l'aviñonaben pel gociu qu'en sou alma fogueiraba. Sous güétchus faían falugus, apurriendu mil promexas xin écha falar pallabra. Tous lus mozus d'aquel vátche taben ameruxáus d'amore per la melgueira Rouxina, pos tóus ca cual per xigu, cuntábenxe ben queríus per la melgueirina xana. —Cundu chegaben les romeríes naquel vátche d’énxuenu, toes les xentes dexaben lous trabayus, y'apaxiétchaes con sous gales de festa, diben allegres ya fellices con xantificanti respeutu, a festexar al sou Xantu ou Xantina que tou 'l añu le reizaban, rogándoyes que sous femes nun mal partu nun bétcharan ou que lus chobus ya 'l oxu nun chuquinaren sous vaques, sous uvées ou cheguadas, ou qu'el tempu vena bonu p'el maíz ya las patacas, ya cundu 'l mes de la yerbe nun choviere nin orbayara, pa poder metela bona nus payares ya nas baras, axín como oitres couxes que a sous Xantus pigüeñaban. —Ya trés lus reizus al Xantu ou a la Vírxen qu'aduraban, tóus diben pa sous teixus en hermaná fellizada, y'enzulaben el banquete que faíen col cordeiru mexor de la sou teixada, ya oitres guixus ya llambicus, que pa tal chelda forniaban. —Ya despós de tous fartus e achegres en romaurada, colaben pa la campeira dou lus múxicus gaitaban, ya tóus xemáus de diches con alegría danciaban lu mesmu la xente viétcha qu'angunes xotes danciaba, que la xuventú enteira que de baítchar n'adondaban, xempre xuníus nel dexéu de la querencia qu’embruxa l 'amore que ca cual cata, mái nus mozus que nes móuces pos ístas son mái recatas, perque la fema que pirdi la sou gonra endenantes de qu'el cura la caxara, cheva cuaxigu la duda de ser muyer fellizada. (Bona dote tenes fía, que yes fermóxa e gonrada, 'l díe que pirdas la gonra si nun yes muyer caxada, tou dote nun val pa nagua). Axin falaben les maes tous lus díes a sous fías, enus tempus d'endenantes, cundu la mútcher namái que yera 'l ama en sou teixu cundu 'l sou home nun taba. Peru güéi que la muyer ye 'l xuez que chelda les lleyes, ou 'l guardia que t'encarxela, ou 'l aboguéu falancieru que la xusticia simielga ou 'l fiscal endiañáu que t'achuquina xin pena, falu you que la mútcher güéi poucu estima sou gonra, sou embruxu mesterióxu, sou divinidá grorióuxa, sou ser má del mesmu Cristu, sou ser mantina e fermóuxa. —Ya coyendu la güítcha p'afalar denuéu continu ista hestoria ou cheyenda, falu qu'achí naquel baítche, tous lus mozus faíen dance p'eñamorar a Rouxina, tóus lampriáus nel esgolazu queríen xorber nus sous güétchus el embruxu qu'allumbraben, d'angunus envallentáus falábenle mu xellín que taben per écha llocus, peru Rouxina xonrienti a dalgún sou xi ches daba, ya ñocenti comu ‘n ánxel con sous embruxantes güeyus ya sou melgueira falancia, per xemexu afalagaba, engolguiéndulus nun fuéu que mái sou amore queimaba. —E anxín con tóus per lu mesmu, danciaba ya se reyía, falaba ya canturriaba, ya sous güeyus mesterióxus l’amor per uquier xemaban. TRADUCCIÓN.— (LA HISTORIA DE SANTA ROSA). Rodeado por altas cumbres, que hasta las mismas nubes con gallardía se estiraban, para beber de ellas en los inviernos las nieves y en los veranos las aguas, bien por mediación de nieblas o de ricas escarchadas, o de lluvias que sin tino cuando los cielos tronaban y la centella o el rayo como la luz caminaba, y las nubes se rompían en torrentes de riadas. O cuando en las noches claras bajo el manto de estrellas, que cubrían todos los campos mojados por la alborada, que tal hartaba a todo el valle, que como jardín divino, por las altas montañas era cuidado por sus naturales murallas. —En este valle de ensueño, que mil nombres si llevara mal llamado jamás fuera, porque mil valles divinos, parecidos este ensueño, en mi Dulce Tierrina por todos sus lados la engalanan. —Este valle era un jardín que siempre verde lo estaba, lo mismo en el pleno invierno, que en el verano más caluroso, donde embrujadoras aldeas por todas partes poblaban, de gentes fuertes y bravas que felices trabajaban, desde que el sol salía, hasta que la oscura noche no dejaba ver ya nada. Sus tierras daban lo mismo el perejil que el trigo, que los guisantes tempranos, que cualquier clase de siembra que el labrador trabajara. En sus casas toda hambre del todo estaba apartada. —Las nobles y bravas gentes de aquel valle de ensueño, cuidaban a sus rebaños de ovejas, vacas y yeguas, que en los verdes prados, puertos, morteras u brañas, pastiaban abundantes y buenas hierbas. En una de las aldeas de este valle, hace muchos años se a alumbró esta historia, que yo escuché siendo niño, de boca de un buen vaqueiru, que también él la escuchara. —Esta leyenda o historia que yo les voy a contar ahora, fue nacida del amor del sufrimiento y la lagrima y de muchas otras cosas que alumbra el alma Humana. —Era la joven Rosina tan, pura y tan natural, tan dulce y tan hermosa, y también deseada estaba, que hasta el propío Hacedor otra mejor no creara. Era hija de una viuda de muy pequeña labranza, que entre las dos trabajaban, con la ayuda de las gentes de la aldea, que les prestaban cuando la necesitaban. Rosina era ése algo que embrujaba y encantaba, que sembraba la alegría por donde ella caminara. Rosina según las gentes, era un angelín del cielo, tan rubia y hermosa como las divinas Xanas. —Sus ojos eran misterio que al mirar todo lo embrujaba, alumbrando la alegría, repartiendo la esperanza, llenando a todos del gozo que en su alma se hornaba. Sus ojos hacían halagos prodigando las promesas sin ella decir palabra. Todos los mozos del valle estaban llenos de amor por la dulce y encantadora Rosina, y cada cual para si mismo ya se contaba amado por la preciosa diosa. —Cuando llega el tiempo de las fiestas o romerías en aquel valle de ensueño, todas sus gentes dejaban sus trabajos, y vestidos con sus mejores galas, iban alegres y felices, con santificado respeto, a festejar a su Santo o Santina, que en todo el año le rezara, rogándole que sus hembras tuvieran un buen parir, o que los lobos o el oso no matase a sus ganados, o que el tiempo viniese bueno para el maíz, y las patatas y que en el mes de recoger la hierba no lloviese ni lloviznara, para poder tener buena hierba en los pajares y las varas, así como muchas otras cosas que a sus santos les rogaban. Y tras de los rezos al Santo o a la Virgen que adoraban, todos se marchaban para sus casas en hermanada felicidad, y festejaban el banquete que hacían con los corderos mejores de sus rebaños, y otros guisos y confites que para tales fiestas se industriaban. —Y después de todos hartos y alegres en romería, se iban para la campa donde los músicos tocaban, y todos llenos le dichas con alegría danzaban, lo mismo las gentes viejas que algunas jotas bailaban, que toda la juventud que de danzar no casaba, siempre unida en el deseo, de la querencia que embruja, el amor que cada cual buscaba, más en los mozos que en las mozas, pues éstas son más recatas, porque la hembra que pierde su honra antes de ser casada, puede que jamás alcance la felicidad soñada. (Buen dote tienes hija mía, que eres hermosa y honrada, el día que pierdas tu honra sino eres mujer casada, tu dote no vale nada). Así hablaban las madres todos los días a sus hijas en los tiempos ya pasados, cuando la mujer sólo era el ama en su casa siempre que el hombre no estuviera. Pero hoy que la mujer es el juez que hace leyes o el guardia que te encarcela, o el abogado hablador que la justicia menea, o el fiscal endemoniado que te asesina sin pena, digo que hoy la mujer muy poco esta a su honra, su divinidad gloriosa, su ser la madre de Cristo, su ser querida y hermosa. —Y cogiendo la aguijada para arrear con tino esta leyenda o historia, les digo que en aquel valle de ensueño, todos los mozos, bailaban, reían, cantaban y todo cuanto hacían y pensaban iba encaminado para enamorar a la hermosa y divinizante Rosina, pues todos estaban hambrientos y sedientos hasta el enloquecimiento, por poder satisfacerse con las embrujantes miradas de sus misteriosos y encantadores ojos, algunos mozos más osados, le decían muy despacio y con grande veneración, que estaban enloquecidos de amor por ella. Pero Rosina sonriéndose siempre con su candidez acostumbrada, a ninguno le daba su sí, e inocente como un ángel, con sus embrujantes ojos y su dulce palabra, por igual a todos halagaba, envolviéndoles dentro de un embriagador y divino fuego en el que sólo su amor les quemaba. Y así con todos por igual, bailaba y se reía, hablaba y cantaba, y sus ojos misteriosos el puro e inocente amor por todas partes sembraba. "JUAN EL CURANDERO" —Era Juan hombre maduro sin llegar en esta edad a su total madurez, y era viejo en ser tan pobre como la propia vejez, pues no hay viejo que sea rico aunque más dineros tenga que el mundo que tener. Ya que el dinero en el viejo (y a esta edad yo he de llegar si la parca en mi camino no me siega mi querer, y quisiera me respeten como yo desde mi infancia con el anciano lo hacer) u otra riqueza que fués, sólo le sirve de abrigo, de tranquilidad tal vez, y para que todos sus deudos le mimen y les respeten, como el mejor de sus males para heredarle después. —Yo no se si me comprenden por no explicarme muy bien, yo no llamo viejo al tiempo, porque el tiempo viejo no es, yo llamo anciano a los seres que han perdido la alegría, la ilusión y el apetito, y cuando esto se pierde el más joven viejo es. —Digo yo que me han contado, que Juan no tenía riquezas, y que vivía solitario en una humilde cabaña que él mismo se fabricara, era hijo de aquel valle, dónde sus padres un día tuvieran buena labranza, pero siendo él un niño que apenas lo recordar, vendieron toda la hacienda y se fueron a ultramar. Y en aquellas tierras ricas al otro lado del mar, Juan conoció la fortuna que del trabajo sus padres la pudieron enfornar (hornar), también conoció el amor, y la alegría de vivirlo con el placer que él te dar, pero el vicio de las drogas que a otros muchos te empujar, le hicieron perder su suerte y en la desgracia rodar, y esta negra desventura al presidio le llevar, de dónde salió tan pobre de riquezas y de honor, que en él ya nadie confiar. —Desesperado y mendigo, sin familia y sin hogar, Juan regreso a su Tierrina, al valle que había nacido, y a las argutas montañas que con recelo le guardar, y una vez en el lugar dónde él al mundo llegar, en terreno comunal edifico su cabaña, y tras ella hizo una huerta que con sapienza cuidar, dónde florecía la planta que tras bien elaborada él con placer la fumaba y del mundo se olvidar. —Juan vivía de la caza, de la pesca de ser hombre de mente despierta a ultranza, y quizás bien educada en el delicado oficio de curar la enfermedad, pues él sanaba a las gentes con sus potingues y ungüentos industriados con las plantas que en el monte él arrancar, así aliviaba el reuma, los catarros y otros males, que el médico no sanar. Muchas veces sus palabras sabias por bien atinadas, hacían más bien al enfermo, que el doctor y su receta, que a parte de ser muy cara, raras veces era eficaz. —Juan era un astur de casta, de estatura premediada, de rostro agradable y firme, con nariz recta y holgada, de boca que sonreía aunque palabra no hablara, de ojos tristes y avispados, del color de la esmeralda, sus cabellos eran negros para contraste de raza, y su caminar sereno tranquilidad sin par, le daban el firme aire de poder y libertad. Juan practicaba la industria de curar la enfermedad no cobrando jamás nada, pero todos le ofrendaban mucho más que si cobrara, quizás fuese porque Juan, era hombre que las gentes le querían, le admiraban y le honraban. —Una tarde estaba Juan sentado frente a su casa, que alejada de la aldea en solitario se alzaba, silencioso y cabizbajo no viendo que le observaban, Juan cavilaba en silencio, o tal vez feliz lo fuera y en nada quizás pensara. Más de pronto alguien le dijo con voz cristalina y clara, como las aguas que nacen en las fragosas montañas, con voz cantarina y brava, como la que hace el malvís en la libertad del campo, dueño y señor de su ente, no siendo esclavo de nada, con voz mansa y adulzada, como la que hace la hembra, cuando a su amado le invita, o a su cachorro le halaga, con voz cálida e inocente, como los rayos del sol que dan vida a todo ser, sin preguntar si hay algunos que no merecen tal gala con voz que era un embrujo, para cualquier ser viviente que su música escuchara: —¡Señor Juan! ¿Se encuentra enfermo, o tal vez tiene tristezas que le infelizan su alma? —Juan levantó su mirada, y allí en mitad del camino Rosina le reparaba, con sus candorosos ojos y una divina sonrisa que en sus boca bailoteaba. —¡No preciosa soy feliz, no tengo en pobreza nada, que me fabrique el dolor, ni el odio ni la venganza, ni el egoísmo maligno, ni una ilusión desquiciada! —¡Soy feliz porque soy rico, al saber que no poseo querella de hacienda vana, tengo comida y cobijo, vecinos que bien me quieren y muy tranquila mi alma. —¿Puedo sentarme a tu lado a charlar si tiene gracia...? —¡Tengo la gracia del cielo, cuando hasta mi lado llega, la hermosura más preciada por la inocencia guiada! —¡Puedes Rosina si quieres hacer cuanto a ti te plazca! —¡Señor Juan, yo soy curiosa, como mujer bien pagada, cuentan en la aldea cosas de usted y ninguna mala, pero yo quiero saber esa tristeza que tienen sus ojos que ahora me halagan, ese no querer tener, cuando todos en la vida, por el poseer se afanan! —¡No están tristes mis pupilas, ya que en verdad son dichosas, tal vez se encuentran cansadas, por el placer tan inmenso que en todo momento gozan! —¿Cómo es posible señor, que estando sólo en su choza con agranda *** ***y de todas sus bondades, y ocasiones hubo muchas en que estándome yo sola he pensado en bien amarle. Señor Juan, nunca me quite de este placer que yo siento al poder acariciarle, al poder amarle tanto, como no he podido amar, nada más que a la mi madre! — Juan dominando el deseo que su espíritu sentía, de sus sentidos dislocos perdidos en el placer del vicio que da la carne, pudo un tiempo detener prisioneros tales naturales males, pero al fin incontrolable, besó a Rosina en sus ojos que eran maravillas tales, con el ardor de la quema controlada y sin desmanes, y acariciando su rostro con hermosura pureza del más escogido ángel, le dijo ya emocionado despreciando sus maldades: —¡No sé si el cielo me premia dándome cariños tales, o si me pide un calvario que en duda pongo en llevarle, sólo sé Rosina hermosa, princesa maravillosa con designios celestiales, que en mí hallarás tú siempre cuanto tenga y pueda darte, puedes venir a mi casa siempre que el querer te llame, mi puerta no tiene llave ni para ti, ni tampoco para nadie! —¡Señor Juan, soy tan dichosa que mi pecho se me abre, y por él se me desbordan todo un Firmamento lleno de gozosas alegrías, porque no tienen cabida en mi alma que las hace! —Juan de nuevo acarició aquel ángel tentador, y sin poder contenerse aunque luchó con ardor, sus labios fueron directos aquella rosa encarnada, que era su boca preñada de virginidad y amor. Y lejos de ser esquiva a tan bacanal caricia que se enredaba en el beso que en sus labios se prendió y aquella fuente de gozo, de un deseo incontrolable de un embrujo tentador, respondió al beso en medida que el beso que recibió, y rauda salió corriendo envuelta en gloriosa dicha, con marcado rubor, le dijo adiós con su mano, hacia su aldea marchó. —Juan quedó sólo y maltrecho por el placer el dolor, sin llegar a comprender, que tanta inocencia pura, tanta hermosura y candor, pudieran vivir tan juntas en natural parangón, y darle a él tanta dicha, como carga de dolor. "LA MUERTE DE JUAN" —Fue condena para Juan imposible de vencer, aquel fuego que prendió Rosina en su corazón, era un veneno de infierno que le empujaba al placer, y no al honrado sendero de querer a la inocente como el padre que no ser. —¿O quizás es el demonio ese ángel celestial que en figura de Rosina a mí me vino a tentar, el inocente soy yo que en la inocencia fiar? —Ella se dejó halagar, yo con pasión la besé, y busqué en sus labios puros no el cariño paternal, sino el deseo carnal que en todo Humano se encuentra, como dios del placer, muchas ocasiones hay que ni el más santo barón, ni la más casta mujer son capaces de frenar y violan la castidad en su vida alguna vez. Si a este extremo llegan ellos, ¿qué podré yo hacer que soy un vicioso por demás de la droga y el placer? —Y ella se dejó halagar, y con su candorosa inocencia despertó en mí otra vez, las locas ansias de amar, que dormidas las tenía pensando que nunca más volverían a despertar, puede que ella sin querer me incitara en la pasión, por eso yo la besé, y busqué en sus labios rojos fontana de gran placer, apagar mi sed de amor, y cuando tal degustaba pude y en ella yo notar, que respondía a tal goce no con querer paternal, sino con ansias de amar, y al igual que yo gozar. Y sus pechos prominentes recios por virginidad, he visto que se alteraban sacudidos por el goce que al largo beso arrancar. Y sus ojos hechiceros brillantes como luceros cuando el alba se acercar, he visto que se cerraban extraviados y sumidos, como buscando en su mente un acomodo gustoso del placer desconocido que ella aún no degustar. —¡Más que digo! ¡Estoy demente! —¡Cómo piensan mis sentidos cosas tan bajas y ruines de una virgen inocente que como a padre me amar! —¡Santo cielo, estoy perdido dentro de este fuego ciego que sin mudanza ninguna, me conduce con fiereza al desbordado deseo, de una pasión tan demente que me roba mi sosiego, y que me empuja insolente al pensamiento más bajo que mi mente fabricar! —¡Qué feliz era yo antes en este mi bello valle, dónde desde lejos vine con el propósito firme de hallar la tranquilidad fundiéndome con la paz, que tanto necesitaba mi alma ya emponzoñada por tanto el cuerpo gozar! —¡He de marcharme del valle mañana a lo más tardar, he de huir de esta pasión que a velocidad del rayo me roba sin contenerla, el tesoro más preciado que era mi tranquilidad. He de alejarme si quiero que mi deseo carnal, consumado no se vuelva con la fiereza bestial que en afán pone la fiera cuando el hambre la devora, y para calmarla mata al inocente cordero criatura celestial, que muere en la fiera garra sin pronunciar un sollozo, como morirá la honra de la inocente Rosina, para calmar el Placer que en mi alma dislocado aspira al rico bocado de su hermoso virginal! —Ya la tarde caminaba en pos de la oscuridad, que ensombrecida en el valle hacia sus cumbres se alzar, Juan se adentró en su cabaña casi enfermo por la fuerza que había gastado en pensar, queriendo sepultarse dónde ni el mismo se hallar, para olvidar el tormento de la más grande pasión que en su vida le tentar, por eso, con sus hierbas drogadizas y otros diversos potingues que él sabía preparar, mezclados con miel y caña, en una olla con agua al mor del fuego aliñar, y cuando en su punto estuvo aquella droga fatal, se acostó en su ruin camastro y a tragos largos y ralos con gusto se la libar, para apagar en su mente su pensamiento encendido que en la Rosina quemar. —Tiempo hacía que la noche del valle ya se adueñar, cuando sintió que en su puerta alguien la abría y entrar, en el interior del cuarto con voz candorosa y suave en murmullo cariñoso que al de la gloria apariar, le decían con misterio que le pareció que era su mente que trasvolada al ente que le tentaba, de él se quería también por doble puerto mofar: —¡Señor Juan! ¿Está dormido...? —A la luz del mal candil que iluminaba la alcoba, con destellos que bailaban en las borronosas sombras, dándoles casi una vida que a más claridad no hallar, Juan vio a Rosina sonriente, entre azorada gozosa, e incorporándose presto en su catre empobrecido, preguntole preocupado aunque alegre por pensar, que en su sino escrito estaba que aquella virgen doncella sólo venía a buscar, el aplacar su pasión con la que a él le atenazar: —¿Cómo se atreves princesa, ángel hermoso del cielo, criatura primorosa, diosa de mis desvelos, ruina de mis desventuras, soberana de mi cielo, cómo te osas Rosina, encantadora xanina, que has embrujado mi alma con tu amor que al ser divino yo como mortal no espero, cómo te atreves te digo, en venir desde la aldea, sólo y en noche sombría, hasta esta casa malvada, dónde mora tu deshonra yvive mi desespero? —¡Señor Juan, no pude, y juro que lo intente con denuedo, pues algo, si que no comprendo, una fuerza misteriosa que me traspasaba el alma, entre alegre y pesarosa, entre dichosa gozosa, repugnante y vergonzosa, una pasión tan profunda que al ser salvaje es sincera, una poderosa magia que al ser divina es misterio, me obligó sin yo oponerme, a que dejase mi casa muy despacio en silencio, me trajo a su presencia, y aquí estoy porque le quiero! —Juan con tristeza profunda y alegría en alto cielo, con pasión que se apagaba y en amor ardía fiero, asió la infusión de droga y bebió con el consuelo, de ver abierta a la postre la puerta de su gran cielo. Cogió Rosina la olla de entre las manos de Juan, que no hizo ni un amago para impedir que ingiriera de aquella su medecina que le aploacaba sus penas y con su sonrisa hermosa, inocente y candorosa, bebió Rosina con gozo la caramelosa droga, tras beber un largo sorbo, siguió sonriendo feliz, a la par que se acostaba en el catre a par de Juan, y con sus palabras dulces y sus manos primordiosas, caricias sembraba en Juan a la par que le decía: —¡Algo tiene esta bebida que de alegría me llenar, algo que sabe tan dulce como la miel en panal, algo que enciende mi alma y en el aire me hace andar, tal parece que soy ángel con alas en mis espaldas que me permiten volar! —¡Señor Juan, mi Juan querido, siente un calor en mi cuerpo y la ropa me estorbar, voy a quedarme en porricas (desnuda) para contigo gozar, soy feliz mi Juan querido, tanto que dudo en el mundo, un ser con más dicha y gozo, como yo no sé si habra! —Y así entre besos y abrazos, caricias, risas y juegos, en aquel renqueante catre sucio y pobre por demás, Rosina la candorosa, la inocente virgen pura, perdió su honra gozosa, conociendo jubilosa un placer que no soñar, perdió su casta inocente y a cambio ganó dichosa, saborear felicidad. —Toda la noche fue fiesta de besos que se perdían sumidos en el placer, de caricias de halagos, que hasta las puertas abiertas de su honra destrozada, llegaban en oleadas, sin jamás desfallecer. —Y así amándose ciegos sin pensar en el después, cantó el malvís su tonada y llegó el amanecer. —Fue entonces cuando extenuados de tanto amor y placer, fundidos en el abrazo que sólo el querer saber, se perdieron en el sueño feliz y de pesadez, que a los cuerpos adormece después de beber placer. —Se alarmó por la mañana la aldea que despertaba aprestándose al trabajo como cada día hacer. Se alarmó por los lamentos, llantos y gran desespero, que la madre de Rosina con grande pena lo hacer. —Puesto el pueblo sobre aviso, pronto cundió en todo el valle la noticia ya agrandada del dolor que acontecer. —Unos decían con pena, que tal vez fuera raptada por alguien que la querer. —Viejas hubo que dijeron porque que en misterios creer, que Rosina no era criatura humana, sino que era una Xana, y con ellas a sus fuentes otra vez querer volver. —Todas las gentes del valle la llamaban y buscaban, por los montes y praderas, por las ubérrimas cumbres dónde el utre (el águila) campaba, por las abexías (húmedas sombreadas) y abruptas fondigonás (hondonadas), por las veiras del regueiru (orillas del torrente), que cruzaba sulfuro la rica verde vallada, y todos con desespero perdían ya la esperanza de poder jamás toparla, y ya casi se creían, que Rosina era una Xana que a sus fuentes retornara. —Alguien llegó a la cabaña del bienhechor curandero, la vio abierta y solitaria, llamó a Juan con fuerte voz, y al ver que no contestaba, dentro de su casa entró. —Y allí, en el catre humilde del magnánimo señor, juntos y muy abrazados, sumidos en dulce sueño, Juan y Rosina dormían sin despertar a su voz. —Salió raudo de la casa quién el primero los vio, y a gritos dijo en la aldea dónde Rosina se hallaba y nadie se lo creyó. —Pero al afirmarlo fiero, y rogar que le siguieran, todos corrieron tras él, y entraron en la cabaña, y vieron a los amantes durmientes y entrelazados cual si fuesen uno dos. —Asustados los vecinos al ver lo que no creyeran aunque jurasen por Dios, zarandearon los dormidos, con rabia, odio y furor, y despertose Rosina, pero Juan no despertó. —No se alteró la Rosina, ni menos se levantó, halagó el pelo de Juan, con cariño le besó, y les dijo a sus vecinos con voz preñada de ira, de desprecio y de valor: —¡Dejazle dormir tranquilo, que vuestras horrendas voces no perturben a mi amor, y marcharos de mi presencia, pues no volveré a la aldea, ya que mi casa está aquí, porque desde hoy ya soy, ante Dios que es el que importa, la fiel esposa de Juan, al que le entregué mi honra y todo mi corazón! —Fue la madre de Rosina herida en su sentimiento con vergüenza con fuerza enloquecida por deshonra tan atróz, la que asiendo a Juan con envilecido furor, del catre al suelo tiró y allí en el suelo empobrecido, del miserable cuartucho, todos juntos comprobaron sumidos en un terror, que de miedo confudiólos al presenciar con pavor, que Juan seguía dormido, y en sus labios florecía una sonrisa feliz, que la muerte por la dicha al matarle le dejó. —¡Está muerto! ¡Le has matado! Dijeron aquellas gentes mirándola despavoridos, como si Rosina fuera demonio exterminador, como si aquella muchacha que siempre del pueblo tuvo el cariño y el halago, el aprecio más pagado, y el amor de los rapazus (mozos) que por ella suspiraban con buen querer e ilusión, cómo si aquella preciosa y angelical criatura que desde niña alegrara con sus cantes y sonrisas, galanuras y prestancias, sencillas y naturales, ausentes de vanidas y de hipócritas maldades, los vivires, y quehaceres de las gentes de aquel valle, de pronto se convirtiera en lo mas sucio y maldito que a un humano le caver. —¡Bruja del demonio eres Xana de gran maldición! —Dijeron algunas gentes con el odio retratado en sus ojos y audición —¡Has venido a esta cabaña tan sólo con la intención de asesinar a este hombre, que era nuestro curador y un santo de bendición! —Levantóse de aquel catre Rosina sin el pudor, y en porricas (desnuda) como estaba, con el cuerpo más perfecto que jamás la tierra dio, abrazose a Juan llorando entre gritos lastimeros tan cargados de dolor, que doblegarían en pena a otras gentes que no fueran sus vecinos que la odiaban, y con desprecio la miraban, con repugnancia y con terror. —¡Fostes vuexotrus baldrietchus, gafuróuxus achuquinus (fuisteis vosotros cobardes, despiadados asesinos), hijos de satan malditos, los que matasteis a Juan mientras que dormía yo, un sueño que no era sueño, sino gloria del Señor! —Gritóles Rosina airada, fuera de sí dislocada, transfigurado su rostro por tan inmenso dolor. —¡Yo pido al Señor del Cielo, o al rey del infierno fiero, que sobre vosotros baje poderosa maldición, que os quite la alegría, la paz y prosperidad por asesinos que sois! —Al día siguiente en el valle fue enterrado el pobre Juan, llorando sin ver consuelo, tras el féretro entablado Rosina le acompañaba hasta la dura morada dónde su cuerpo sin vida sería pasto de la tierra, porque de ella nació. —Con Juan se fue de Rosina la alegría alborozada, el brillo de su mirada cautivadora de amor, su virginidad gozada, sus sonrisas primordiosas que de ángel eran canción, su inocencia candorosa su felicidad dichosa, gozada en el mismo día que su honra se esfumo. —Más de dos meses Rosina en su lecho desesperada enferma de amor vivió, y casi su muerte halló por la pena que sufrió. —Cuando al fin salió del mal y a su cotidiana vida de trabajo retornó, lo hizo ilusionada de renaciente alegría, al saber que en sus entrañas un hijo estaba creciendo fruto de su gran amor. —Fue su vida desde entonces en aquel valle querido, la condena del infierno o un castigo del Señor. —Ella que siempre había sido la hermosura y la canción, la alegría y la sonrisa, la ilusión de tantos mozos que deseaban su amor, la inocente virgen pura sin orgullo ni obsesión, era ahora por sus gentes despreciada con horror, insultada muchas veces con ofensivas mentiras, dónde la airada venganza de la envidia recogió. Hasta los mozos que antes la trataban con cariño y marcada veneración, ahora la repudiaban, y con socarronas risas le lanzaban sucias sátiras, y la nomaban Paraxa (nombraban puta) con la misma asiduidad, que antes le decían bonita en cualquier otra ocasión. —Algunas viejas había que con sutil agudeza que en el aldeano es primor, sembraban entre las gentes el veneno acusador, con frases tan bien urdidas de historias que antiguas son, que Rosina era una Xana, que sólo traería al valle desgracias y males tales, que mejor era apredrearla y arrancarle de su cuerpo su vida de maldición. ALUMBRAMIENTO, MUERTE Y SANTIDAD DE ROSINA —En el culminante estado de su amada gestación, Rosina aquella mañana fue con sus vacas al prado, y allí en el raso campo a la luz clara del sol, se puso enferma de parto, y entre la hierba rosada a dar a luz se acostó. —La alegría acariciada que tanto tiempo esperaba, semilla que iba a nacer fruto de su gran amor, se tornaba por momentos en acuciante dolor, que le hacía revolcarse entre la crecida hierba, entre gritos lastimeros que le arañaban la entraña, porque su hijo quería ver la claridad del sol. —Ella sola en pleno campo, sin que nadie le ayudara, ni menos la consolara ni con palabras ni hechos, sin que una mano piadosa l'enxugara (le secara) los sudores que el dolor los hacía crecer, ella sola a lo salvaje, como siempre había vivido con natural sencillez, como si fuera una fiera con el dolor de mujer, estaba alumbrando un hijo, con la natural manera que en su día lo supo hacer. —El esfuerzo agobiador y el dolor desgarrador que sufriera al alumbrarlo, la privaron del sentido durante ignorado rato, y así el infante gritaba en la soledad del campo, mientras que era lamido con cariño casi humano, por Petra la perra loba, que con su ama la Xana apacentaba el ganado. —Desde las altivas cumbres dónde el águila vigila, con sus ojos encendidos de rapidez desmedida, y precisión ajustada a sus ansias de asesina, la soberana del aire había visto la muchacha, entre las hierbas tendida cual si muerta se encontrara, y al pequeño dando gritos, aunque Petra, cariñosa con maternidad lamiera, cual si su cachorro fuera, no el hijo de su ama. —Sanguinaria y despiadada vio la reina de las cumbres en el infante un festín, de sabrosa carne humana, y bajando de los cielos con sus alas replegadas y la rapidez del rayo cuando del trueno se escapa, arrancó en vuelo rasante de entre las fauces del perro que en el momento cuidaba con desmedido cariño al instante que hacia el cielo el águila se elevaba. —Lamentos que daba el niño entre las feroces garras de águila desalmada, mientras que la fiera alada sin piedad entre sus uñas al instante asesinaba. —Ladridos de grande pena que la perra noble y buena más humana que animal enloquecida hacia el cielo con fiera rabia lanzar, mientras que chillando alegre la reina de las montañas majestuosa planear, para llegar a su nido que colgado en el abismo del inaccesible risco, iba a ser mudo testigo, del ángel que en un festín, un águila devorar. —Al fin la pobre Rosina del olvido del desmayo a la razón retornar, y recorrió con anhelo de una alegría sin par, que había alumbrado a su hijo, y rauda miró angustiada en que lugar se encontrar. —Vio a la noble perra entre la hierba acostada que quejidos murmuraba cual si culpada lo estar, vio su razón desatada ensenderada en camino que a la demencia guiar, si no encontraba a su hijo que ella sabía que alumbrar. —Pero no... pudo hallarle, ni ya nadie le encontrar, porque aquella fiera alada un festín con él se dar. Su dolor al más medrado, su penar crecido al más, hicieron de ella el demente que sin perder la razón como loco se portar. Clavó sus hermosos ojos en el Infinito cielo, y con llanto desgarrado por mil lágrimas regado que las fuentes del dolor desmandadas en riada todo su ser anegar, reclamaba su justicia al Señor que así le hablar: —¿Dónde mi hijo se fue si en mi entraña ya no estar? —¿Dónde Hacedor Poderoso con tantos ojos que tienes que todo lo escudriñar, dónde mi hijo se fue, que ladrón me lo robar? —¡Yo le he visto aquí nacido, sano y fuerte cuando Tú mi sentido me quitar. —¡Dime Señor te lo ruego, y a cambio mi vida entera ahora mismo te entregar, dentro de atroz sufrimiento que inventado aún no estar!, ¿que malvado despiadado a mi hijo me robar? —¡Vamos Señor que no oigo tu Divina voz hablar! —¡Dime si mudo lo eres al menos con una seña dónde mi hijo morar! —¡Despierta Señor del Cielo, si es que dormido lo estás, y busca a mi hijo pronto que sino se morirá! —¡Oh Señor ya te comprendo, no me quieres ayudar, porque a nadie Tú le ayudas mientras que vivo lo estar! —¿Oh acaso soy yo la Xana que en las fontanas morar, y estoy viviendo un sueño que no es mi realidad? —¡Si así es mi creador, el sueño es mi verdad! —Revolcándose en la hierba que su drama presenciar, prisionera del dolor, que descanso ni sosiego, ni un instante le dar, ahogándose en las lágrimas, que de sus ojos brotar, la desgraciada parida horrendos gritos lanzaba, que en el aire se perdían fusionados y apagados en distancia, por el cante del malvís, el jilguero y la calandria, por el rumor de las aguas que felices y hermanadas, el bullicioso torrente hasta la mar las llevaba. Por la canción tan pareja que hace el grillo y la cigarra. Por el graznar de los cuervos y del águila malvada. Por la brisa cariñosa que acaricia oxiginada, los foyajes que orquestean músicas en la arbolada. —Solo Petra su fiel perra con sentimientos de humana, traspasada por la pena, acaricieba lamiendo las lágrimas de su ama, ella si podía decirle si su lengua en voz montara, que taimada criatura a su hijo devorara. —Más de pronto la Rosina, cómo si un demonio fiero en su alma se albergara, dándole vida a una idea que un dolor más encendido por ver clara su desgracia de sus sentidos saltara, con los ojos extraviados por la furia en tal creada, se levantó envenenada con ardor de herida fiera, y asiendo a su noble perra con sus manos encrispadas dirigidas por el odio de su razón desquiciada, apretóla por el cuello con el ansia de matarla, mientras que con voz rabiada gritaba desaforada: —¡Fuiste tu perra maldita la que mataste a mi hijo, la que con placer de averno hiciste de él un festín devorándome mi entraña, fuiste tu asqueroso bicho traicionero y carnicero, la que se comió a mi hijo mientras que yo avasallada por el dolor más profundo fuera de razón estaba! —¡Pero ahora morirás en mis manos desgraciada, y te rajeré tu vientre, y en pequeños pedacitos que enloqueceran mi alma, sacaré de él a mi hijo, aunque no sea nada más que para poder mirar los despojos de mi entraña! —Fuerte y grande era Petra la perra humanizada, que al verse tan maltratada por su ama desquiciada, luchó con fiereza noble librándose del dogal que en su cuello aprisionaba, logrando huir con lamentos hacia la aldea alejada. —Trás ella como una loca, llena de sangre y airada, con sus cabellos revueltos al viento que acariciaba, y sus ojos extraviados dónde la furia brillaba, acusando con palabras de maldición anegadas a su perra endemoniada, entró la moza parida en su aldea enloquecida, y los vecinos al verla en facha tan desastrada, lejos de apenarse de ella, los malditos la injuriaban, y la siguieron gozosos sonrientes en algarada, hasta llegar a la casa dónde Rosina moraba. —Y allí la vieron salvaje como la fiera rabiada, maltratar con una furia que de el tigre era copiada, a la Petra su fiel perra, que aunque comprendiera todo y sin poder decir nada, asustada y encogida miraba entre lamentos a su ama trastornada. —¡No te escaparás ahora de mi venganza malvada, bestia satánica y ruina, peor que tu hermano el lobo de donde has sido encarnada, tú has devorado a mi hijo, y yo te arrancaré tu alma! —¡Mientes bruja fuiste tú, la que vil muerte le diste igual que has hecho con Juan, y harás desgracias sin par en el valle mientras vivas, porque eres la Xana mala, qu’encaldas (que haces) calamidades, sin darnos ninguna dicha, por eso vas a morir ahora mismo por maldita! —Dijo una vieja rabiosa a la par que una pedrada le lanzó contra su cuerpo. Otras personas con saña a la vieja secundaron. Y así la Xana Rosina, la muchacha más hermosa que jamás criara el valle, la de mejor sentimientos, la de más puras maneras y naturales virtudes, moría a manos de sus gentes, apredreada y despreciada, tratada como una bruja, que sólo sembraba el mal. —Y Rosina no había sido nada más que un ángel bueno, que supo amar y vivir dentro de la libertad, tan natural y sencilla como la vida que crece en rico o pobre lugar, Rosina con ser antigua, siempre moderna será, como las mozas de hoy, si alguna sabe de veras lo que es la libertad, no el anárquico vivir que a su gusto se inventar. —Justamente el mismo día que sus malvados vecinos a la Xana asesinar, una peste pobló el valle, y’achegaba en fechura de morrinas, que dexaba a lus teixus ya les cortes, enxemaus de prexones y’animales, en fechura de cadarmus que fedíen, como guelen les morrines enus branus. (Y llegaba en hechura de mortandades, que dejaba a las casas y a los establos, sembrados de personas y animales, en forma de cadáveres que olían, como suelen hacerlo los cuerpos muertos abandonados en los campos con las calores de los veranos). —No fueron tardas las gentes de aquel próspero valle, en darse cuenta de que aquella calamidad que les rodeaba en forma de muerte, de dolor y de otros males, era un merecido castigo que el Cielo les enviaba, por haber dado muerte tan injustamente a la Xana Rosina, que era la criatura más deliciosa y buena que había nacido para bien de todos en el valle. —Pronto comprendieron todos al hacer memoria, que durante el tiempo que la melgueira Rosina había vivido junto a ellos, solo felicidad, alegría y bienestar habían gozado siempre, sólo desde el momento que tan vilmente la habían asesinado, sobre todos ellos desencadenárase la peor de las desdichas, tal parecía que la peor de las maldiciones pesara sobre ellos, para hacerles pagar la horrenda muerte que le propinaran a la inocente Rosina. Por esto, todos en la intimidad de sus pensamientos en un principio, le rogaban fervorosamente a la Rosina que les perdonara el cuantiosísimo mal que le habían hecho, y luego ya más tarde, todo el valle ya convencido de que sólo Rosina podría salvarlos de aquella maligna peste que llevaba a sus vidas y diezmaba a sus ganados, se reunieron en comunal junta las seis aldeas que formaban el valle, y acordaron con el consejo del cura que el veía en aquella santoral industria un saneado negocio para su cuarexa (cartera), levantarle en el centro del valle con todo el apremio que fuera posible, una pequeña capilla, dónde se veneraría la imagen de Rosina con el Santo nombre de Santa Rosa, que sería siempre la soberana y fiel guardadora de todas las gentes y eros de aquel valle, dónde siempre había vivido con la felicidad y alegría de un ángel, y había sabido morir, con la entereza, resignación y valentía, con que suelen hacerlo los santos mártires. —Y fue cosa casual, o tal vez milagrosa, pues nadie a ciencia cierta sabe hasta dónde llegan los misterios que encierran a la Humanidad, la historia o leyenda fue que nada mas que dio comienzo la santoral obra, otra vez volvió a reinar en el valle la alegría y a felicidad, la prosperidad y el bienestar que siempre tuvo, que según el parecer de todos desde el mismo Jardín del Cielo, a todos por igual les enviaba Rouxina, la Melgueira ya embruxante xanina, que ellos un día tentados por el mismo demonio, la habían insultado, despreciado e inhumanamente asesinado. —Y así todos los años, en la misma fecha que la habían tan vilmente apedreado quitándole tal vilmente la vida, viejos y jóvenes, gozosos y felices, alegres y llenos de sana y recia fe, cantaban y bailaban lo mismo que solía hacer la Xana Rosina, y satisfechos de natural felicidad se divertían al lado de su encantadora ermita, festejando con suprema fe su Romería.

    Primer Diccionario Enciclopédicu de la Llingua Asturiana > freirus

  • 8 please

    pli:z
    1. verb
    1) (to do what is wanted by (a person); to give pleasure or satisfaction to: You can't please everyone all the time; It pleases me to read poetry.)
    2) (to choose, want, like: He does as he pleases.)

    2. adverb
    (a word added to an order or request in order to be polite: Please open the window; Close the door, please; Will you please come with me?) por favor
    - pleasing
    - pleasingly
    - if you please
    - please yourself

    please1 interj por favor
    can I go out to play, please? ¿por favor, puedo salir a jugar?
    please2 vb complacer / contentar
    tr[pliːz]
    1 (make happy, be agreeable to) agradar, gustar, complacer; (satisfy) contentar, complacer
    1 (satisfy) contentar, complacer, satisfacer
    2 (choose, want, like) querer
    come this way, if you please haga el favor de pasar por aquí
    1 por favor
    quiet, please silencio, por favor
    yes, please sí, por favor
    \
    SMALLIDIOMATIC EXPRESSION/SMALL
    please do! ¡desde luego!, ¡sí, cómo no!, ¡no faltaba más!
    please yourself haz lo que quieras
    to be hard to please ser exigente
    please ['pli:z] v, pleased ; pleasing vt
    1) gratify: complacer
    please yourself!: ¡cómo quieras!
    2) satisfy: contentar, satisfacer
    please vi
    1) satisfy: complacer, agradar
    anxious to please: deseoso de complacer
    2) like: querer
    do as you please: haz lo que quieras, haz lo que te parezca
    please adv
    : por favor
    please (Do sth.)
    expr.
    hágame el favor de (hacer algo) expr.
    sírvase (hacer algo) expr.
    tenga la bondad de (hacer algo) expr.
    adv.
    por favor adv.
    expr.
    por favor expr.
    v.
    agradar v.
    complacer v.
    contentar v.
    cuadrar v.
    cuajar* v.
    deleitar v.
    gratificar v.
    gustar v.
    lisonjear v.
    placer v.

    I pliːz

    pass the salt, please — pásame la sal, por favor, ¿me pasas la sal?

    yes, please — sí, gracias

    please do! — sí, cómo no!, no faltaba más!


    II
    1.
    transitive verb ( make happy) complacer*; ( satisfy) contentar, complacer*

    she's easily pleasedse contenta con poco or con cualquier cosa


    2.
    vi
    a) ( satisfy)
    b) ( choose) querer*

    do as you pleasehaz lo que quieras or lo que te parezca or (fam) lo que te dé la gana

    I'll have no arguing, if you please — haga el favor de no discutir


    3.
    v refl

    to please oneself: please yourself — haz lo que quieras or lo que te parezca or (fam) lo que te dé la gana


    III
    [pliːz]
    1.
    EXCL

    please! — ¡por favor!; (as protest) ¡por Dios!

    (yes,) please — sí, gracias

    can you pass the salt, please — me pasas la sal, por favor

    please don't cry! — ¡no llores, (te lo pido) por favor!

    please don't interfere, Boris — haz el favor de no meterte, Boris, no te metas, Boris, por favor

    please be seated(said by interviewer, doctor etc) siéntese; (said over intercom, in plane, theatre etc) les rogamos tomen asiento

    oh, please! not that song again! — ¡oh no! ¡esa canción otra vez no por favor!

    "may I?" - "please do" — -¿puedo? -¡por supuesto! or -¡cómo no!

    2. VI
    1) (=like, prefer) querer

    as you please — como quieras

    do as you please — haz lo que quieras, haz lo que te dé la gana *

    gentlemen, if you please! — frm señores, por favor, señores, si son tan amables

    he wanted ten, if you please! — quería llevarse diez, ¡a quién se le ocurre!, quería llevarse diez, ¡qué cara! *

    we'll have none of that language if you please! — ¡mucho cuidadito con usar ese lenguaje!

    2) (=cause satisfaction)

    we aim to please — nuestro objetivo es complacer

    to be anxious or eager to please — tener muchas ansias de quedar bien

    a gift that is sure to please — un regalo que siempre gusta, un regalo que de seguro gustará

    3. VT
    1) (=give pleasure to) agradar, complacer; (=satisfy) complacer

    music that pleases the earuna música grata al oído

    she is easily pleased — se contenta con cualquier cosa

    he is hard to please — es difícil de contentar or complacer

    there's no pleasing him — no hay manera de contentarlo

    please yourself! — ¡haz lo que quieras!, ¡haz lo que te dé la gana! *

    2) frm (=be the will of)
    4.
    N

    she just took it without so much as a please or a thank you — lo cogió sin ni siquiera dignarse a pedirlo por favor ni a dar las gracias

    * * *

    I [pliːz]

    pass the salt, please — pásame la sal, por favor, ¿me pasas la sal?

    yes, please — sí, gracias

    please do! — sí, cómo no!, no faltaba más!


    II
    1.
    transitive verb ( make happy) complacer*; ( satisfy) contentar, complacer*

    she's easily pleasedse contenta con poco or con cualquier cosa


    2.
    vi
    a) ( satisfy)
    b) ( choose) querer*

    do as you pleasehaz lo que quieras or lo que te parezca or (fam) lo que te dé la gana

    I'll have no arguing, if you please — haga el favor de no discutir


    3.
    v refl

    to please oneself: please yourself — haz lo que quieras or lo que te parezca or (fam) lo que te dé la gana


    III

    English-spanish dictionary > please

  • 9 perdón

    intj.
    excuse me, I'm sorry, sorry.
    m.
    pardon, amnesty, absolution, forgiveness.
    * * *
    1 pardon, forgiveness
    \
    con perdón if you pardon the expression
    no tener perdón to be unforgivable
    pedir perdón to apologize, say sorry
    ¡perdón! (para excusarse) sorry! 2 (para preguntar, hacerse paso) excuse me
    * * *
    1. noun m.
    pardon, forgiveness
    2. interj.
    sorry!, excuse me!
    * * *
    SM
    1) (=acción)
    a) (Rel) forgiveness
    b) (Jur) pardon
    c) (Econ) write-off
    d) [locuciones]

    no cabe perdón — it is inexcusable

    con perdón — if you don't mind me saying so

    son todos unos imbéciles, con perdón — they're all idiots, if you don't mind me saying so

    con perdón de la expresión — pardon my language, if you'll pardon the expression

    pedir perdón (a algn) — [por algo leve] to apologize (to sb); [por algo grave] to ask (sb's) forgiveness

    os pido perdón por el retrasoI'm sorry o I apologize for the delay

    pido perdón a Dios — I ask God to forgive me, I ask God for forgiveness

    con perdón de los presentes(=con permiso) if you'll permit me; (=excepto) present company excepted

    no tener perdón —

    no tenéis perdón por lo que hicisteis — what you did was unforgivable, there's no excuse for what you did

    hace siglos que no voy al cine, no tengo perdón de Dios — hum I haven't been to the cinema for ages, I should be ashamed of myself hum

    2) [independiente]
    a)

    ¡perdón! — [disculpándose] sorry!; [tras eructar, toser] excuse me!, pardon me!; [llamando la atención] excuse me!, pardon me! (EEUU)

    perdón, ¿te ha dolido? — sorry, did I hurt you?

    perdón ¿me puede indicar dónde está la estación? — excuse me, can you tell me where the station is?

    b)

    ¿perdón? — [cuando no se ha entendido algo] sorry?, pardon?, pardon me? (EEUU)

    * * *
    I
    masculino (Der) pardon; (Relig) forgiveness

    me pidió perdón por su comportamiento — he apologized to me for his behavior, he said he was sorry about his behavior

    no tener perdón (de Dios) — ( acción) to be unforgivable; ( persona)

    II
    interjección ( tras encontronazo) I beg your pardon (frml), excuse me (AmE), sorry; ( al iniciar conversación) excuse me, pardon me (AmE); ( al pedir que se repita algo) sorry?, pardon me? (AmE)

    perdón ¿me puede decir la hora? — excuse me o (AmE) pardon me, can you tell me the time?

    * * *
    Ex. Schools, it is suggested, need to introduce their students to an understanding of the complexities of these notions of forgiveness and other possible attitudes to wrongdoers.
    ----
    * pedir perdón = eat + Posesivo + words, eat + crow, eat + dirt.
    * pedir persón = eat + humble pie.
    * * *
    I
    masculino (Der) pardon; (Relig) forgiveness

    me pidió perdón por su comportamiento — he apologized to me for his behavior, he said he was sorry about his behavior

    no tener perdón (de Dios) — ( acción) to be unforgivable; ( persona)

    II
    interjección ( tras encontronazo) I beg your pardon (frml), excuse me (AmE), sorry; ( al iniciar conversación) excuse me, pardon me (AmE); ( al pedir que se repita algo) sorry?, pardon me? (AmE)

    perdón ¿me puede decir la hora? — excuse me o (AmE) pardon me, can you tell me the time?

    * * *

    Ex: Schools, it is suggested, need to introduce their students to an understanding of the complexities of these notions of forgiveness and other possible attitudes to wrongdoers.

    * pedir perdón = eat + Posesivo + words, eat + crow, eat + dirt.
    * pedir persón = eat + humble pie.

    * * *
    ( Der) pardon; ( Relig) forgiveness
    le concedieron el perdón he was pardoned
    el perdón de los pecados ( Relig) the forgiveness of sins
    me pidió perdón por su comportamiento de anoche he apologized to me for his behavior last night, he said he was sorry about o he said sorry for his behavior last night
    pídele perdón apologize to her, tell her you're sorry
    nos pidió perdón por llegar tarde she apologized to us for arriving late, she said she was sorry she was late
    con perdón if you'll pardon the expression
    son todos unos cabrones, con perdón they're all bastards, if you'll pardon the expression o ( BrE hum) pardon my French
    con perdón de los presentes (con permiso) with your permission; (a excepción de) present company excepted
    no tener perdón (de Dios) «acción» to be unforgivable o inexcusable
    «persona»: no tienes perdón (de Dios) what you've done is unforgivable o inexcusable
    (tras un encontronazo) I beg your pardon ( frml), excuse me ( AmE), sorry; (al iniciar una conversación) excuse me, pardon me ( AmE); (al pedir que se repita algo) sorry?, pardon me? ( AmE)
    ¡perdón! ¿te hice daño? I beg your pardon o (I'm so) sorry, did I hurt you?
    perdón ¿me puede decir la hora? excuse me o ( AmE) pardon me, can you tell me the time?
    perdón pero no estoy de acuerdo I'm sorry but I don't agree
    * * *

     

    perdón sustantivo masculino (Der) pardon;
    (Relig) forgiveness;

    con perdón if you'll pardon the expression
    ■ interjección ( expresando disculpas) I beg your pardon (frml), excuse me (AmE), sorry;

    ( para atraer la atención) excuse me, pardon me (AmE);
    ( al pedir que se repita algo) sorry?, pardon me? (AmE)
    perdón
    I sustantivo masculino
    1 forgiveness: me pidió perdón, she apologized to me
    2 Jur pardon, mercy
    II exclamación
    1 (al disculparse) le pido perdón, I'm so sorry!
    2 (al pedir permiso) perdón, ¿puede decirme dónde está la catedral?, excuse me, can you tell me where the cathedral is? ➣ Ver nota en excuse
    Decimos sorry! cuando queremos disculparnos por haber hecho algo (por ejemplo, has pisado a alguien). Excuse me! se usa más bien para pedir permiso o interrumpir a alguien: Perdón, ¿puedo entrar? Excuse me, may I come in?
    ' perdón' also found in these entries:
    Spanish:
    bastar
    - demora
    - excusar
    - implorar
    - pedir
    - por
    - señor
    English:
    apologetic
    - apologetically
    - excuse
    - forgiveness
    - pardon
    - slip out
    - sorry
    - apologize
    - make
    - might
    - side
    * * *
    nm
    1. [de ofensa, falta] pardon, forgiveness;
    el perdón de los pecados the forgiveness of sins;
    pedir perdón to apologize;
    ve a pedirle perdón a tu abuela go and apologize to your grandmother;
    te pido mil perdones I'm terribly sorry;
    te pido perdón por el daño que te he causado I apologize o I'm sorry for the hurt I've caused you;
    es un gilipollas, con perdón he's a jerk, if you'll forgive the expression;
    no tener perdón (de Dios) to be unforgivable
    2. [de delito] pardon;
    el gobierno estudia conceder el perdón a los militares sublevados the government is considering granting the officers involved in the uprising a pardon
    3. [de deuda] pardon;
    el perdón de la deuda externa foreign debt pardon
    interj
    [lo siento] sorry!; [tras estornudar, eructar] pardon (me)!;
    perdón, ¿me deja pasar? excuse me, can I get past?;
    perdón, ¿podría repetir? I'm sorry, could you say that again?;
    se creó en 1873, perdón, fue en 1875 it was created in 1873, no, sorry, I mean 1875;
    perdón pero no me parece una buena idea I'm sorry but I don't think it's a good idea
    * * *
    m
    1 disculpa pardon;
    ¡perdón! sorry!;
    ¿perdón? excuse me?, pardon me?;
    pedir perdón say sorry, apologize;
    con perdón pardon my French
    2 REL forgiveness
    * * *
    perdón nm, pl perdones : forgiveness, pardon
    perdón interj
    : excuse me!, sorry!
    * * *
    perdón1 interj
    1. (para disculparse) sorry / I'm sorry
    perdón, no sabía I'm sorry, I didn't know
    perdón, ¿me deja pasar? excuse me, can I get past?
    perdón2 n forgiveness / pardon

    Spanish-English dictionary > perdón

  • 10 palabra

    intj.
    really, honest to goodness, honest, honest to God.
    f.
    1 word.
    de palabra by word of mouth, verbally
    dejar a alguien con la palabra en la boca to cut somebody off in mid-sentence
    en cuatro o dos palabras in a few words
    en una palabra in a word
    no dijo palabra he didn't say a word
    medir las palabras to weigh one's words (carefully)
    no habla ni (media) palabra de español she doesn't speak a word of Spanish
    palabra por palabra word for word
    ser palabras mayores to be an important matter
    sin mediar palabra without a single word
    palabra divina o de Dios word of God
    2 word (juramento, promesa).
    dar su palabra to give one's word
    faltó a su palabra he went back on his word, he broke o didn't keep his word
    mantuvo su palabra she kept her word
    tienes mi palabra you have my word
    tomar la palabra a alguien to hold somebody to their word
    3 speech (habla).
    4 word of honor, troth, word, word of honour.
    * * *
    1 word
    \
    dar su palabra to give one's word, promise
    decir la última palabra to have the last word
    dirigirle la palabra a alguien to address somebody
    en una palabra in a word
    no decir ni media palabra a nadie not to breath a word to anyone
    medir las palabras to weigh one's words
    no dirigirle la palabra a alguien not to be speaking to somebody
    palabra por palabra word for word
    quitarle a alguien la palabra to cut somebody short, interrupt somebody
    ser hombre/mujer de palabra to be a man of his word/a woman of her word
    ser hombre/mujer de pocas palabras to be a man/woman of few words
    tener la palabra to have the floor
    tener palabra to keep one's word
    tener unas palabras con alguien to have words with somebody
    tomarle a alguien la palabra to take somebody at their word
    palabra clave key word
    palabra de honor word of honour
    palabras mayores (palabrotas) swearwords 2 (cosa importante) serious talk
    * * *
    noun f.
    1) word
    * * *
    SF
    1) (=vocablo) word

    ¿me permiten decir unas palabras? — could I say a few words?

    no tengo palabras o me faltan palabras para expresar lo que siento — I haven't got the o there aren't words to express how I feel, words fail to express how I feel

    sin decir o chistar * palabra — without a word

    con buenas palabras, me lo dijo con muy buenas palabras — he told me as cool as you like *

    nos entretenía con buenas palabras, pero nunca nos daba el dinero — he palmed us off with smooth talk, but he never gave us the money

    medias palabras — hints

    en una palabra — in a word

    ¡ni una palabra más! — not another word!

    - no cruzar una palabra con algn

    palabras cruzadas LAm (=crucigrama) crossword sing

    palabras mayores offensive language sing

    ser palabras mayores (=ser importante)

    ¿te han hecho directora? ¡eso ya son palabras mayores! — so you've been appointed director, that's really something!

    juego II, 2)
    2) (=facultad de hablar)

    tiene el don de la palabra, es de palabra fácil — he has a way with words, he has the gift of the gab *

    de palabra, he pecado solo de palabra — I've sinned in word only

    dirigir la palabra a algn, hace tiempo que no me dirige la palabra — he hasn't spoken to me for a long time

    3) frm (=turno para hablar) floor

    ceder la palabra a algn, conceder la palabra a algn — to give sb the floor, invite sb to speak

    pedir la palabra — to ask for the floor, ask to be allowed to speak

    tener la palabra — to have the floor

    tomar la palabra — to take the floor, speak

    hacer uso de la palabra — to take the floor, speak

    4) (=promesa) word

    cumplió su palabra — he kept his word, he was true to his word

    palabra que yo no tengo nada que ver* I've got nothing to do with it, (I) promise!

    -¿de verdad que no sabías nada? -¡palabra! o hum ¡palabrita del Niño Jesús! — "you really didn't know anything?" - "cross my heart and hope to die!"

    bajo palabra — (Mil) on parole

    dar o empeñar su palabra — to give one's word

    faltar a su palabra — to go back on o break one's word

    palabra de casamiento, dar palabra de casamiento — to promise to marry

    palabra de honor — word of honour, word of honor (EEUU)

    ¿me das tu palabra de honor de que no dirás nada? — do you give me your word of honour you won't say anything?

    ¡palabra de honor! — word of honour!

    * * *
    1) ( vocablo) word

    en pocas palabras, es un cobarde — in a word, he's a coward

    eso ya son palabras mayores — (refiriéndose - a insulto, acusación) those are strong words; (- a propuesta excesiva) that's taking things too far

    quitarle las palabras de la boca a alguiento take the words right out of somebody's mouth

    tener la última palabrato have the final say

    2) ( promesa) word

    nunca falta a su palabrahe never breaks o goes back on his word

    se lo devolví palabra! — I gave it back to her, honest! (colloq)

    cobrarle la palabra a alguien — (Chi fam) to hold somebody to his/her word (colloq)

    tomarle la palabra a alguien: le tomé la palabra y le pedí un préstamo — I took him up on his offer and asked for a loan

    3)
    a) ( habla) speech

    dejar a alguien con la palabra en la boca: me dejó con la palabra en la boca — ( me interrumpió) he cut me off in mid-sentence; ( no me dejó hablar) he didn't give me a chance to open my mouth

    b) (frml) (en ceremonia, asamblea)

    pido la palabra — may I say something?, I'd like to say something

    tener/tomar la palabra — to have/to take the floor (frml)

    ceder (le) la palabra a alguiento give the floor to somebody (frml), to call upon somebody to speak

    * * *
    = word, headword.
    Ex. A subject index has alphabetical terms or words as headings; These terms represent concepts or subjects.
    Ex. This tool allows the user to generate all known inflected forms from a list of headwords.
    ----
    * agrupar palabras que tienen la mism = merge + word forms.
    * agrupar palabras que tienen la misma raíz = merge + word forms.
    * análisis de la coocurrencia de palabras = co-word analysis.
    * anuncio por palabras = classified advertisement, classified ad.
    * búsqueda de palabras clave = keyword search.
    * búsqueda por palabra del título = title word search.
    * catálogo alfabético de palabras clave = keyword catalogue.
    * citar las palabras de Alguien = quote + Nombre + words.
    * compuesto de varias palabras = multi-word.
    * concepto de múltiples palabras = multiple-word concept.
    * concepto expresado con varias palabras = database host.
    * con sus propias palabras = in + Posesivo + own words.
    * con una separación de + Número + palabras = within + Número + words of each other.
    * coocurrencia de palabras = co-word [coword].
    * cumplir (con) + Posesivo + palabra = keep + Posesivo + word, live up to + Posesivo + word.
    * cumplir la palabra = keep + Posesivo + word, live up to + Posesivo + word.
    * decir la última palabra = hear + the final word, outface.
    * dejar sin palabras = nonplus, leave + Nombre + speechless.
    * de múltiples palabras = multiple-word.
    * de palabra = by word of mouth, word-of-mouth.
    * describir con palabras = describe + in words.
    * descriptor compuesto de varias palabras = multiple-word descriptor.
    * de sólo palabras = word-oriented.
    * de una palabra = one-word.
    * de una única palabra = single-word.
    * dirigir la palabra = be civil towards.
    * dirigirse la palabra = on speaking terms.
    * encabezamiento compuesto de varias palabras = multi-word heading.
    * en dos palabras = in a nutshell.
    * en el estricto sentido de la palabra = strictly speaking.
    * en las palabras de uno mismo = in + Posesivo + own words.
    * en las propias palabras de uno mismo = in + Posesivo + own words.
    * en ningún sentido de la palabra = in any sense of the word.
    * en otras palabras = in other words, to put it another way, which is to say.
    * en palabras = verbally.
    * en pocas palabras = simply put, in brief, to say the least, to put it (quite) simply, in short, to cut a long story short, bottom line, the, put simply, to make a long story short, the short story + be, simply stated.
    * entrada por palabra clave del título = catchword entry.
    * en una palabra = in a nutshell, in a word.
    * escoger las palabras = choose + Posesivo + words (carefully), pick + Posesivo + words (carefully).
    * expresar con palabras = verbalise [verbalize, -USA].
    * expresar los sentimientos con palabras = put + Posesivo + feelings into words.
    * fiarse de la palabra de Alguien = take + Posesivo + word for it.
    * fiel a la palabra de Uno = true to + Posesivo + word.
    * frecuencia de palabras = word count.
    * gesticular palabras con la boca sin emitir sonido = mouth.
    * hilvanar palabras = orchestrate + words.
    * hombre que no tiene palabra = not a man of his word.
    * índice de palabras del documento = textwords ratio.
    * índice invertido de las palabras del título = title word dictionary.
    * índice KWIC (Palabra Clave en su Contexto) = KWIC (Keyword-in-Context).
    * índice KWIT (Palabra Clave del Título) = KWIT (Keyword-in-Title).
    * índice KWOC (Palabra Clave fuera de su Contexto) = KWOC (Keyword-Out-of-Context).
    * índice permutado de palabras clave = permuted keyword index.
    * indización por palabras clave = keyword indexing.
    * indización por palabras clave del título = catchword indexing, catchword title indexing.
    * indización por palabras del título = title-term indexing.
    * inflexión lingüística de una palabra = word form.
    * intercambiar palabras = bandy + words.
    * juego de palabras = turn of phrase, pun, play of words, play on words.
    * la última palabra = the last word, the last word, the bee's knees, the cat's pyjamas, the cat's meow, the cat's whiskers, the dog's bollocks.
    * ley de frecuencias de palabras de Zipf = Zipf's word frequency law.
    * lista de palabras clave = go-list [golist].
    * lista de palabras vacías = stop list [stoplist], stopword list.
    * lista permutada de palabras clave = permuted keyword list.
    * mala palabra = dirty word.
    * mantener la palabra = keep + Posesivo + word, live up to + Posesivo + word.
    * medir las palabras = watch + Posesivo + mouth, watch what + say, weigh + Posesivo + words (carefully), choose + Posesivo + words (carefully), pick + Posesivo + words (carefully), measure + Posesivo + words (carefully).
    * memorizar palabra por palabra = memorise + word for word.
    * método de ordenación palabra por palabra = word by word method, nothing before something method.
    * !ni una palabra a nadie! = not a word to anyone!.
    * no encontrar palabras = be at a loss for words, be lost for words.
    * no haber palabras para describirlo = beggar + description.
    * nombre compuesto por varias palabras = multiple-word name.
    * número de palabras = wordage.
    * ordenación alfabética palabra por palabra = word by word alphabetisation.
    * ordenación palabra por palabra = word-by-word filing, nothing before something arrangement, word by word arrangement.
    * ordenar alfabéticamente palabra por palabra = arrange + alphabetically word by word.
    * orden inverso de palabras = indirect word order.
    * palabra ambigua = weasel word.
    * palabra clave = keyword [key word], key term.
    * palabra coloquial = slang word.
    * palabra común = common word.
    * palabra de contenido = content word.
    * palabra de control = control word.
    * palabra de Dios = word of God.
    * palabra de entrada principal = primary entry word.
    * palabra del documento = textword.
    * palabra del texto = text word.
    * palabra del título = title word, title term.
    * palabra de moda = buzzword [buzz word], byword.
    * palabra engañosa = weasel word.
    * palabra equívoca = weasel word.
    * palabra escrita, la = written word, the.
    * palabra fosilizada = fossil word.
    * palabra hablada, la = spoken word, the.
    * palabra híbrida = portmanteau word.
    * palabra impresa = words in print.
    * palabra impresa, la = printed word, the.
    * palabra justa, la = mot juste, the.
    * palabra llena de contenido = substantive word.
    * palabra malsonate = expletive.
    * palabra oculta = hidden word.
    * palabra por la que se ordena una entrada = filing word.
    * palabra por palabra = verbatim, word for word.
    * palabra puente = transitional word.
    * palabras = wordage.
    * palabras al viento = hot air.
    * palabras + caer en + saco roto = words + fall on + deaf ears.
    * palabras de agradecimiento = vote of thanks, word of thanks, words of gratitude, congratulatory speech, congratulatory remarks.
    * palabras de alabanza = words of praise.
    * palabras de aliento = pep talk.
    * palabras de ánimo = pep talk.
    * palabras de bienvenida = welcoming remarks, welcome remarks.
    * palabras de consuelo = words of comfort.
    * palabra significativa = content-bearing word, significant word.
    * palabras iniciales = opening statement.
    * palabras literales = quote... unquote.
    * palabras para levantar la moral = pep talk.
    * palabras + penetrar = words + sink.
    * palabras sabias = words of wisdom, pearls of wisdom, nuggets of truth, nuggets of wisdom.
    * palabras usadas = wording.
    * palabra vacía = stopword [stop-word], function word.
    * primera palabra del encabezamiento = entry word.
    * primeras palabras = opening statement.
    * pronunciar las palabras de corrido = slur + words.
    * quedarse sin palabras = stun into + speechlessness, be at a loss for words, be lost for words.
    * ¡qué palabras son esas! = watch your language!.
    * raíz de palabra = word stem.
    * recordar + Posesivo + palabras = mark + Posesivo + words.
    * reducción de una palabra a su raíz = stemming.
    * reducir una palabra a su raíz = stem.
    * secuencia de palabras = word string.
    * según las palabras de = to quote + Nombre de Persona, in the words of.
    * según sus propias palabras = in + Posesivo + own terms.
    * sentido de la palabra = word sense.
    * ser la última palabra = be all the rage.
    * significado de la palabra = word sense.
    * sin decir una palabra = without saying a word.
    * sin palabras = wordless.
    * sopesar las palabras = weigh + Posesivo + words (carefully), choose + Posesivo + words (carefully), pick + Posesivo + words (carefully), measure + Posesivo + words (carefully).
    * tener la última palabra = have + the ultimate say, have + the final say, call + the shots, be the boss, call + the tune, rule + the roost.
    * tener palabra = keep + Posesivo + word, live up to + Posesivo + word.
    * tomarle la palabra a Alguien = take + Nombre + at + Posesivo + word.
    * última palabra + depender de = ultimate authority + rest with.
    * Posesivo + últimas palabras = last words, Posesivo + dying last words.
    * últimas palabras que se han hecho famosas = famous last words.
    * una imagen vale más que mil palabras = a picture is worth more than ten thousand words.
    * una imagen vale mil palabras = every picture tells a story.
    * un hombre de palabra = a man of his word.
    * un hombre de pocas palabras = a man of few words.
    * variante morfológica de una palabra = word variant.
    * * *
    1) ( vocablo) word

    en pocas palabras, es un cobarde — in a word, he's a coward

    eso ya son palabras mayores — (refiriéndose - a insulto, acusación) those are strong words; (- a propuesta excesiva) that's taking things too far

    quitarle las palabras de la boca a alguiento take the words right out of somebody's mouth

    tener la última palabrato have the final say

    2) ( promesa) word

    nunca falta a su palabrahe never breaks o goes back on his word

    se lo devolví palabra! — I gave it back to her, honest! (colloq)

    cobrarle la palabra a alguien — (Chi fam) to hold somebody to his/her word (colloq)

    tomarle la palabra a alguien: le tomé la palabra y le pedí un préstamo — I took him up on his offer and asked for a loan

    3)
    a) ( habla) speech

    dejar a alguien con la palabra en la boca: me dejó con la palabra en la boca — ( me interrumpió) he cut me off in mid-sentence; ( no me dejó hablar) he didn't give me a chance to open my mouth

    b) (frml) (en ceremonia, asamblea)

    pido la palabra — may I say something?, I'd like to say something

    tener/tomar la palabra — to have/to take the floor (frml)

    ceder (le) la palabra a alguiento give the floor to somebody (frml), to call upon somebody to speak

    * * *
    = word, headword.

    Ex: A subject index has alphabetical terms or words as headings; These terms represent concepts or subjects.

    Ex: This tool allows the user to generate all known inflected forms from a list of headwords.
    * agrupar palabras que tienen la mism = merge + word forms.
    * agrupar palabras que tienen la misma raíz = merge + word forms.
    * análisis de la coocurrencia de palabras = co-word analysis.
    * anuncio por palabras = classified advertisement, classified ad.
    * búsqueda de palabras clave = keyword search.
    * búsqueda por palabra del título = title word search.
    * catálogo alfabético de palabras clave = keyword catalogue.
    * citar las palabras de Alguien = quote + Nombre + words.
    * compuesto de varias palabras = multi-word.
    * concepto de múltiples palabras = multiple-word concept.
    * concepto expresado con varias palabras = database host.
    * con sus propias palabras = in + Posesivo + own words.
    * con una separación de + Número + palabras = within + Número + words of each other.
    * coocurrencia de palabras = co-word [coword].
    * cumplir (con) + Posesivo + palabra = keep + Posesivo + word, live up to + Posesivo + word.
    * cumplir la palabra = keep + Posesivo + word, live up to + Posesivo + word.
    * decir la última palabra = hear + the final word, outface.
    * dejar sin palabras = nonplus, leave + Nombre + speechless.
    * de múltiples palabras = multiple-word.
    * de palabra = by word of mouth, word-of-mouth.
    * describir con palabras = describe + in words.
    * descriptor compuesto de varias palabras = multiple-word descriptor.
    * de sólo palabras = word-oriented.
    * de una palabra = one-word.
    * de una única palabra = single-word.
    * dirigir la palabra = be civil towards.
    * dirigirse la palabra = on speaking terms.
    * encabezamiento compuesto de varias palabras = multi-word heading.
    * en dos palabras = in a nutshell.
    * en el estricto sentido de la palabra = strictly speaking.
    * en las palabras de uno mismo = in + Posesivo + own words.
    * en las propias palabras de uno mismo = in + Posesivo + own words.
    * en ningún sentido de la palabra = in any sense of the word.
    * en otras palabras = in other words, to put it another way, which is to say.
    * en palabras = verbally.
    * en pocas palabras = simply put, in brief, to say the least, to put it (quite) simply, in short, to cut a long story short, bottom line, the, put simply, to make a long story short, the short story + be, simply stated.
    * entrada por palabra clave del título = catchword entry.
    * en una palabra = in a nutshell, in a word.
    * escoger las palabras = choose + Posesivo + words (carefully), pick + Posesivo + words (carefully).
    * expresar con palabras = verbalise [verbalize, -USA].
    * expresar los sentimientos con palabras = put + Posesivo + feelings into words.
    * fiarse de la palabra de Alguien = take + Posesivo + word for it.
    * fiel a la palabra de Uno = true to + Posesivo + word.
    * frecuencia de palabras = word count.
    * gesticular palabras con la boca sin emitir sonido = mouth.
    * hilvanar palabras = orchestrate + words.
    * hombre que no tiene palabra = not a man of his word.
    * índice de palabras del documento = textwords ratio.
    * índice invertido de las palabras del título = title word dictionary.
    * índice KWIC (Palabra Clave en su Contexto) = KWIC (Keyword-in-Context).
    * índice KWIT (Palabra Clave del Título) = KWIT (Keyword-in-Title).
    * índice KWOC (Palabra Clave fuera de su Contexto) = KWOC (Keyword-Out-of-Context).
    * índice permutado de palabras clave = permuted keyword index.
    * indización por palabras clave = keyword indexing.
    * indización por palabras clave del título = catchword indexing, catchword title indexing.
    * indización por palabras del título = title-term indexing.
    * inflexión lingüística de una palabra = word form.
    * intercambiar palabras = bandy + words.
    * juego de palabras = turn of phrase, pun, play of words, play on words.
    * la última palabra = the last word, the last word, the bee's knees, the cat's pyjamas, the cat's meow, the cat's whiskers, the dog's bollocks.
    * ley de frecuencias de palabras de Zipf = Zipf's word frequency law.
    * lista de palabras clave = go-list [golist].
    * lista de palabras vacías = stop list [stoplist], stopword list.
    * lista permutada de palabras clave = permuted keyword list.
    * mala palabra = dirty word.
    * mantener la palabra = keep + Posesivo + word, live up to + Posesivo + word.
    * medir las palabras = watch + Posesivo + mouth, watch what + say, weigh + Posesivo + words (carefully), choose + Posesivo + words (carefully), pick + Posesivo + words (carefully), measure + Posesivo + words (carefully).
    * memorizar palabra por palabra = memorise + word for word.
    * método de ordenación palabra por palabra = word by word method, nothing before something method.
    * !ni una palabra a nadie! = not a word to anyone!.
    * no encontrar palabras = be at a loss for words, be lost for words.
    * no haber palabras para describirlo = beggar + description.
    * nombre compuesto por varias palabras = multiple-word name.
    * número de palabras = wordage.
    * ordenación alfabética palabra por palabra = word by word alphabetisation.
    * ordenación palabra por palabra = word-by-word filing, nothing before something arrangement, word by word arrangement.
    * ordenar alfabéticamente palabra por palabra = arrange + alphabetically word by word.
    * orden inverso de palabras = indirect word order.
    * palabra ambigua = weasel word.
    * palabra clave = keyword [key word], key term.
    * palabra coloquial = slang word.
    * palabra común = common word.
    * palabra de contenido = content word.
    * palabra de control = control word.
    * palabra de Dios = word of God.
    * palabra de entrada principal = primary entry word.
    * palabra del documento = textword.
    * palabra del texto = text word.
    * palabra del título = title word, title term.
    * palabra de moda = buzzword [buzz word], byword.
    * palabra engañosa = weasel word.
    * palabra equívoca = weasel word.
    * palabra escrita, la = written word, the.
    * palabra fosilizada = fossil word.
    * palabra hablada, la = spoken word, the.
    * palabra híbrida = portmanteau word.
    * palabra impresa = words in print.
    * palabra impresa, la = printed word, the.
    * palabra justa, la = mot juste, the.
    * palabra llena de contenido = substantive word.
    * palabra malsonate = expletive.
    * palabra oculta = hidden word.
    * palabra por la que se ordena una entrada = filing word.
    * palabra por palabra = verbatim, word for word.
    * palabra puente = transitional word.
    * palabras = wordage.
    * palabras al viento = hot air.
    * palabras + caer en + saco roto = words + fall on + deaf ears.
    * palabras de agradecimiento = vote of thanks, word of thanks, words of gratitude, congratulatory speech, congratulatory remarks.
    * palabras de alabanza = words of praise.
    * palabras de aliento = pep talk.
    * palabras de ánimo = pep talk.
    * palabras de bienvenida = welcoming remarks, welcome remarks.
    * palabras de consuelo = words of comfort.
    * palabra significativa = content-bearing word, significant word.
    * palabras iniciales = opening statement.
    * palabras literales = quote... unquote.
    * palabras para levantar la moral = pep talk.
    * palabras + penetrar = words + sink.
    * palabras sabias = words of wisdom, pearls of wisdom, nuggets of truth, nuggets of wisdom.
    * palabras usadas = wording.
    * palabra vacía = stopword [stop-word], function word.
    * primera palabra del encabezamiento = entry word.
    * primeras palabras = opening statement.
    * pronunciar las palabras de corrido = slur + words.
    * quedarse sin palabras = stun into + speechlessness, be at a loss for words, be lost for words.
    * ¡qué palabras son esas! = watch your language!.
    * raíz de palabra = word stem.
    * recordar + Posesivo + palabras = mark + Posesivo + words.
    * reducción de una palabra a su raíz = stemming.
    * reducir una palabra a su raíz = stem.
    * secuencia de palabras = word string.
    * según las palabras de = to quote + Nombre de Persona, in the words of.
    * según sus propias palabras = in + Posesivo + own terms.
    * sentido de la palabra = word sense.
    * ser la última palabra = be all the rage.
    * significado de la palabra = word sense.
    * sin decir una palabra = without saying a word.
    * sin palabras = wordless.
    * sopesar las palabras = weigh + Posesivo + words (carefully), choose + Posesivo + words (carefully), pick + Posesivo + words (carefully), measure + Posesivo + words (carefully).
    * tener la última palabra = have + the ultimate say, have + the final say, call + the shots, be the boss, call + the tune, rule + the roost.
    * tener palabra = keep + Posesivo + word, live up to + Posesivo + word.
    * tomarle la palabra a Alguien = take + Nombre + at + Posesivo + word.
    * última palabra + depender de = ultimate authority + rest with.
    * Posesivo + últimas palabras = last words, Posesivo + dying last words.
    * últimas palabras que se han hecho famosas = famous last words.
    * una imagen vale más que mil palabras = a picture is worth more than ten thousand words.
    * una imagen vale mil palabras = every picture tells a story.
    * un hombre de palabra = a man of his word.
    * un hombre de pocas palabras = a man of few words.
    * variante morfológica de una palabra = word variant.

    * * *
    A (vocablo) word
    una palabra de seis letras a six-letter word
    es un bruto en toda la extensión de la palabra he's a brute, in every sense of the word
    palabras, palabras, yo lo que quiero son hechos I've heard enough words o talk, I want to see some action
    es un hombre de pocas palabras he's a man of few words
    sólo quiero decir unas palabras I just want to say a few words
    tras unas palabras de saludo after a few words of welcome
    no encuentro or tengo palabras para expresarles mi agradecimiento I cannot find words to express my gratitude to you
    mira, yo te lo puedo explicar en dos palabras look, let me put it to you simply
    en pocas palabras, es un cobarde basically o to put it bluntly, he's a coward
    ¿te parece bien? — en una palabra, no is that all right? in a word, no
    lo tradujo palabra por palabra he translated it word for word
    ni una palabra más, te quedas a cenar not another word o I don't want to hear another word, you're staying for dinner
    yo no sabía ni una palabra del asunto I didn't know a thing o anything about it
    de esto ni una palabra a nadie not a word to anyone about this
    no entendí (ni) una palabra de lo que dijo I didn't understand a (single) word of what he said
    sin decir (una) palabra without a word
    con (muy) buenas palabras in the nicest possible way
    decirle a algn cuatro palabras bien dichas to tell sb a few home truths
    eso ya son palabras mayores (refiriéndosea un insulto) those are strong words; (— a una acusación) that's a serious accusation, those are strong words; (— a una propuesta excesiva) that's taking things too far, that's a bit excessive
    la última palabra the last word
    en este asunto la última palabra le corresponde a Juárez Juárez has the final say on this matter
    quitarle las palabras de la boca a algn to take the words right out of sb's mouth
    tener unas palabras con algn to have words with sb ( colloq)
    tuvieron unas palabras por un asunto de dinero they had words over some money matter
    las palabras se las lleva el viento actions speak louder than words
    a palabras necias oídos sordos take no notice of the stupid things people say
    malo1 adj Sense II. (↑ malo (1))
    Compuestos:
    key word
    compound word
    palabra funcional or vacía
    function word
    fpl (CS) crossword, crossword puzzle
    B (promesa) word
    me basta con tu palabra your word is enough for me
    me dio su palabra she gave me her word
    es una mujer de palabra she's a woman of her word
    siempre cumple con su palabra she always keeps her word
    nunca falta a su palabra he never breaks o goes back on his word
    palabra que yo no sabía nada ( fam); honest o really o ( BrE) straight up, I didn't know a thing about it ( colloq)
    se lo devolví ¡palabra! I gave it back to her, honest! ( colloq)
    cobrarle la palabra a algn ( Chi fam); to take sb up on sth ( colloq), to keep o hold sb to his/her word
    tomarle la palabra a algn: le tome la palabra y le pedí un préstamo I took him up on his offer and asked for a loan
    Compuesto:
    word of honor*
    le dio su palabra de honor de que no volvería a hacerlo he gave her his word of honor o his solemn word that he wouldn't do it again
    yo no fui ¡palabra de honor! it wasn't me, word of honor o I swear!
    C
    1 (habla) speech
    el don de la palabra the gift of speech
    me invitó sólo de palabra I only got a verbal invitation
    fue un acuerdo de palabra it was a verbal agreement
    pecar de pensamiento, palabra y obra to sin in thought, word and deed
    no me dirigió la palabra en toda la noche she didn't speak to me all night
    nos ha retirado la palabra she doesn't speak to us anymore, she no longer deigns to speak to us ( hum)
    dejar a algn con la palabra en la boca: me dejó con la palabra en la boca (me interrumpió) he cut me off in mid-sentence; (no me dejó hablar) he didn't give me a chance to open my mouth
    2 ( frml)
    (en una ceremonia, asamblea): pido la palabra may I say something?, I'd like to say something
    tiene la palabra el delegado estudiantil the student delegate has the floor ( frml)
    no le concedieron la palabra he was denied permission to speak, he was denied the floor ( frml)
    ceder la palabra a algn to give the floor to sb ( frml), to call upon sb to speak
    a continuación hizo uso de la palabra el presidente de la institución then the president of the institute made a speech
    * * *

     

    palabra sustantivo femenino
    1 ( vocablo) word;

    no son más que palabras it's all talk;
    en pocas palabras, es un cobarde in a word, he's a coward;
    palabra por palabra word for word;
    yo no sabía ni una palabra del asunto I didn't know a thing o anything about it;
    no entendí (ni) una palabra I didn't understand a (single) word;
    sin decir (una) palabra without a word;
    palabra compuesta compound word;
    tener la última palabra to have the final say
    2 ( promesa) word;
    palabra de honor word of honor( conjugate honor);

    una mujer de palabra a woman of her word;
    cumplió con su palabra she kept her word;
    nunca falta a su palabra he never breaks o goes back on his word
    3
    a) ( habla) speech;


    un acuerdo de palabra a verbal agreement;
    no me dirigió la palabra she didn't speak to me;
    dejar a algn con la palabra en la boca to cut sb off in mid-sentence
    b) (frml) (en ceremonia, asamblea):


    tener/tomar la palabra to have/to take the floor (frml)
    palabra sustantivo femenino
    1 word
    lo resumió en pocas palabras, she summarised it in a few words
    (discurso) me quedé con la palabra en la boca, I was left speechless
    Juan es hombre de pocas palabras, Juan is a man of few words
    2 (capacidad para hablar) me dejó sin palabra, I was speechless
    3 (compromiso) word: me dio su palabra, he gave me his word
    no tiene palabra, she never keeps her word
    4 (turno para hablar) right to speak
    tener la palabra, to have the floor
    ♦ Locuciones: dirigir la palabra a alguien, to address sb
    de palabra, by word of mouth
    ' palabra' also found in these entries:
    Spanish:
    abogada
    - abogado
    - abreviar
    - acento
    - ayunas
    - baja
    - bajo
    - bañera
    - bar
    - bastante
    - calor
    - ceder
    - chalet
    - chimenea
    - ciudad
    - colmo
    - comida
    - comprometerse
    - culta
    - culto
    - decirse
    - disonante
    - empeñar
    - entredicho
    - faltar
    - fresca
    - fresco
    - histórica
    - histórico
    - honor
    - justa
    - justo
    - ladrón
    - ladrona
    - lata
    - mayoría
    - mirar
    - muletilla
    - padre
    - piso
    - promesa
    - pronunciar
    - recta
    - recto
    - saludar
    - saludo
    - sigla
    - subrayar
    - taco
    - tela
    English:
    absent
    - buzz off
    - cagey
    - clinch
    - connotation
    - current
    - date
    - dated
    - derive
    - do
    - engine driver
    - female
    - fish
    - floor
    - fuck
    - go back on
    - high
    - honour
    - interrogative
    - lady
    - marmalade
    - match
    - mint
    - misuse
    - operative
    - score out
    - sense
    - shorten
    - speak
    - spectacle
    - speech
    - state-of-the-art
    - storey
    - true
    - use
    - verbatim
    - way
    - word
    - a
    - call
    - compound
    - key
    - strict
    - swear
    - take
    - unwritten
    * * *
    nf
    1. [término, vocablo] word;
    con palabras no puedo expresar lo que sentía words cannot express what I felt;
    dilo con tus propias palabras say it in your own words;
    lo dijo, aunque no con esas palabras she said it, though not in so many words;
    buenas palabras fine-sounding words;
    no cruzaron palabra en todo el camino they didn't exchange a word throughout the journey;
    dejar a alguien con la palabra en la boca to cut sb off in mid-sentence;
    no le dirige la palabra a su madre desde hace semanas he hasn't spoken to his mother for weeks;
    en cuatro o [m5] dos palabras in a few words;
    en otras palabras in other words;
    en una palabra in a word;
    lo dijo todo a medias palabras she only hinted at what she meant;
    medir las palabras to weigh one's words (carefully);
    no habla ni (media) palabra de español she doesn't speak a word of Spanish;
    yo de este tema no sé ni (media) palabra I don't know a thing about this subject;
    no dijo palabra he didn't say a word;
    palabra por palabra word for word;
    me has quitado la palabra de la boca you took the words right out of my mouth;
    lo de comprar una casa son palabras mayores buying a house is a very serious matter;
    no hace falta llegar a palabras mayores there is no need to get nasty about it;
    le aguanto casi todo, pero eso ya son palabras mayores I'll put up with almost anything from him, but that's going a bit (too) far;
    sin mediar palabra without a single word;
    tener la última palabra to have the last word;
    tener unas palabras con alguien to have words with sb;
    tuvo que tragarse sus palabras he had to eat his words;
    a palabras necias, oídos sordos sticks and stones may break my bones (but words will never hurt me)
    Informát palabra clave keyword;
    palabra compuesta compound word;
    CSur palabras cruzadas crossword;
    palabra de Dios word of God
    2. [juramento, promesa] word;
    es su palabra contra la mía it's her word against mine;
    dar/empeñar la palabra to give/pledge one's word;
    ella me dio su palabra she gave me her word;
    dio (su) palabra de que nada saldría mal he gave his word that nothing would go wrong;
    estar bajo palabra [en juicio] to be under oath;
    faltó a su palabra he went back on his word, he broke o didn't keep his word;
    mantuvo su palabra she kept her word;
    no tiene palabra he's not a man of his word;
    tienes mi palabra you have my word;
    tomar la palabra a alguien to hold sb to their word
    palabra de honor word of honour;
    ¡palabra (de honor)! honestly!;
    yo no sabía nada, ¡palabra (de honor)! I didn't know anything, honestly! o I swear!
    3. [habla] speech;
    con el susto perdió la palabra the shock left her speechless;
    de palabra by word of mouth, verbally;
    el trato se hizo de palabra it was a purely verbal agreement o a gentleman's agreement
    4. [derecho de hablar]
    dar la palabra a alguien to give sb the floor;
    pedir la palabra to ask for the floor;
    ¡pido la palabra! could I say something, please?;
    tomar la palabra to take the floor
    5.
    palabras [discurso] words;
    nm
    palabra de honor [vestido] strapless dress
    * * *
    f tb fig
    word;
    palabra por palabra word for word;
    bajo palabra on parole;
    en una palabra in a word;
    de pocas palabras persona of few words;
    tomar a alguien la palabra take s.o. at his/her word;
    dejar a alguien con la palabra en la boca fig cut s.o. off in mid-sentence;
    buenas palabras fine words;
    lo de tener un hijo son palabras mayores having a child is a serious business o is not something to be undertaken lightly;
    con medias palabras dijo … he hinted that …, he half said that …
    * * *
    1) vocablo: word
    2) promesa: word, promise
    un hombre de palabra: a man of his word
    3) habla: speech
    4) : right to speak
    tener la palabra: to have the floor
    * * *
    palabra n word
    ¿qué quiere decir esta palabra? what does this word mean?

    Spanish-English dictionary > palabra

  • 11 que

    conj.
    1 that.
    es importante que me escuches it's important that you listen to me
    que haya pérdidas no es un problema insuperable the fact that we've suffered losses isn't an insurmountable problem
    2 that.
    me ha confesado que me quiere he has told me that he loves me
    3 than.
    es más rápido que tú he's quicker than you
    antes morir que vivir la guerra I'd rather die than live through a war
    tanto me lo pidió que se lo di he asked me for it so insistently that I gave it to him
    5 so (that).
    ven aquí que te vea come over here so (that) I can see you
    quiero que lo hagas I want you to do it
    espero que te diviertas I hope (that) you have fun
    7 if.
    que no quieres hacerlo, pues no pasa nada it doesn't matter if you don't want to do it
    8 or.
    quieras que no, harás lo que yo mando you'll do what I tell you, whether you like it or not
    pron.
    1 who, that (person).
    la mujer que me saluda the woman (who o that is) waving to me
    el que me lo compró the one who bought it from me
    la moto que me gusta the motorbike (that) I like
    el hombre, que decía llamarse Simón, era bastante sospechoso the man, who said he was called Simón, seemed rather suspicious
    el que más y el que menos every last one of us, all of us without exception
    2 who, whom (person).
    el hombre que conociste ayer the man (who o whom) you met yesterday
    la persona/el lugar que estás buscando the person/the place you're looking for
    ese libro es el que me quiero comprar that book is the one (that o which) I want to buy
    * * *
    1 that
    3 (deseo, mandato)
    ¡que esperes un momento! wait a moment!
    ¡que te diviertas! enjoy yourself!
    4 (duda, extrañeza)
    ¿que no te hicieron pagar nada? (you say) they didn't make you pay anything?
    5 (causal, consecutiva)
    ¡arriba, que ya son las ocho! get up, it's eight o'clock!
    6 (tanto si... como si...) whether... or not...
    que llueva que no llueva, iremos de excursión whether it rains or not, we're going on a trip
    8 (final) so that
    que te gusta, te lo quedas; que no te gusta, lo cambias if you like it, keep it; if you don't, you can change it
    justicia pido, que no gracia I want justice, not mercy
    \
    ¿a que no? / ¿a que sí? right?, isn't that right?
    ¿a que no...? I bet you can't...!
    ¡con lo que...! you know how much...
    ¡con lo que le gusta el queso y se lo han prohibido! you know how much he likes cheese, and now he's not allowed to have any!
    que si esto que si lo otro what with one thing and the other
    que si esto, que si lo otro, total que no lo ha traído what with one thing and another, in the end he didn't bring it
    hace un frío que para qué it's really cold, it's so cold, it's freezing cold
    que yo sepa as far as I know
    yo que tú... if I were you...
    ————————
    1 (sujeto, persona) who, that; (cosa) that, which
    este árbol, que parecía muerto en invierno, está rebrotando this tree, which looked dead in winter, is sprouting
    2 (complemento, persona) whom, who; (cosa) that, which
    la pistola con que le hirieron era nuestra the gun with which he was wounded was ours, the gun he was wounded with was ours
    4 def art + que the one which, the one that
    * * *
    1. pron.
    1) that
    2) who
    4) whom
    2. conj.
    1) that, than
    2) let
    * * *
    I
    PRON REL
    1) [refiriéndose a personas]
    a) [como sujeto] who, that

    el hombre que vino ayerthe man who o that came yesterday

    b) [como complemento: a menudo se omite] that
    2) [refiriéndose a cosas]
    a) [como sujeto] that, which
    b) [como complemento: a menudo se omite] that, which

    el coche que compréthe car (that o which) I bought

    el libro del que te habléthe book (that o which) I spoke to you about

    el día que ella nacióthe day (when o that) she was born

    la cama en que pasé la noche — the bed in which I spent the night, the bed I spent the night in

    3)

    el/la/los/las que — ver el 8)

    4)

    lo que ver lo I, 3)

    II
    CONJ
    1) [en subordinada sustantiva: a menudo se omite]
    a) + indic that
    b) + subjun that
    c)
    claro 2., 4)
    2) [en comparaciones]

    eres igual que mi padre — you're just like my father

    más que — more than

    menos que — less than

    prefiero estar aquí que en mi casa — I'd rather be here than at home

    yo que tú — if I were you

    yo que tú, iría — I'd go, if I were you

    3) [expresando resultado]
    a) [a menudo se omite] that

    tan... que, es tan grande que no lo puedo levantar — it's so big (that) I can't lift it

    tanto... que, las manos le temblaban tanto que apenas podía escribir — her hands were shaking so much (that) she could hardly write

    b)
    bendición 2), primor 2)
    4) [expresando causa]

    llévate un paraguas, que está lloviendo — take an umbrella, it's raining

    no lo derroches, que es muy caro — don't waste it, it's very expensive

    ¡vamos, que cierro! — come on now, I'm closing!

    ¡cuidado, que te caes! — careful or you'll fall!, mind you don't fall!

    ¡suélteme, que voy a gritar! — let go or I'll scream!

    5) [expresando reiteración o insistencia]

    ¡que !, -es verde -¡que no! -¡que sí! — "it's green" - "no it isn't!" - "yes it is!"

    -no funciona -que sí, es que lo haces mal — "it doesn't work" - "yes it does, you're just doing it wrong"

    6) [sin antecedente expreso]
    a) [expresando mandato]

    ¡que lo haga él! — let him do it!, he can do it himself!

    ¡que entre! — send him in!, let him come in!

    b) [expresando deseo]

    ¡que venga pronto! — let's hope he comes soon!

    ¡que te mejores! — get well soon!

    ¡que os guste la película! — enjoy the film!

    c) [expresando sorpresa]

    ¿que no estabas allí? — (are you telling me) you weren't there?

    7)

    el que — + subjun (=el hecho de que) the fact that

    * * *
    I
    1) (introduciendo complemento, sujeto)
    a)

    que + INDIC — that

    ¿cuántos años crees que tiene? — how old do you think she is?

    eso de que estaba enfermo es mentira — (fam) this business about him being ill is a lie

    b)

    que + SUBJ: quiero que vengas I want you to come; lamento que no puedas quedarte I'm sorry (that) you can't stay; dice que no vayas she says you're not to go; ve a que te ayude tu padre go and get your father to help you; (el) que sea el jefe no significa... just because he's the boss doesn't mean...; es importante que quede claro it's important that it should be clear; sería una lástima que no vinieras — it would be a shame if you didn't come

    c)

    es que: es que hoy no voy a poder I'm afraid (that) I won't be able to today; es que no tengo dinero the trouble is I don't have any money; ¿es que eres sordo? — are you deaf or something?

    2)

    ¿que se casa? — she's getting married?

    ¿cómo que no vas a ir? — what do you mean, you're not going?

    que no, que no voy! — no! I'm not going!

    que sueltes, te digo! — I said, let go!

    ¿que dónde estaba? pues aquí — where was I? right here

    ¿que cómo me llamo? — what's my name?

    4)

    escóndete, que te van a ver — hide or they'll see you

    ven, que te peino — come here and let me comb your hair

    II

    los que viajan, que esperen aquí — those who are traveling, wait here

    es la/el que manda aquí — she's/he's the one who gives the orders here

    el paciente del que te habléthe patient (that o who) I spoke to you about

    2) (refiriéndose a cosas, asuntos, etc)
    a) (sujeto) that, which

    la forma/el lugar en que ocurrió — the way/the place (in which) it happened

    ¿sabes lo difícil que fue? — do you know how hard it was?; ver tb lo I 2), 3)

    * * *
    = than, what, which, which, who, that.
    Ex. A synthetic scheme needs less categories or headings than an equivalent enumerative scheme.
    Ex. Before examining the two main means of constructing classification schedules it is as well to consider what the objective of the designer of a classification scheme should be.
    Ex. There are a number of features of a catalogue or index which benefit from some standardisation.
    Ex. There are a number of features of a catalogue or index which benefit from some standardisation.
    Ex. This started in 1980, and has around forty members who receive some support to cover telephone charges.
    Ex. The (F) operator specifies that terms must be in the same field of the same record, in any order.
    ----
    * ¿para qué sirve... ? = what's the use of... ?.
    * ¿qué sentido tiene = what is/was the point of...?.
    * dar de qué hablar = raise + eyebrows, fuel + rumours, give + rise to rumours.
    * dar que hablar = fuel + rumours, give + rise to rumours.
    * de los que = whereof.
    * de qué se trata = what it's all about.
    * el problema no es el qué, sino el cómo = the devil (is/lives) in the details.
    * el que = the one.
    * el que no se aventura no cruza el mar = nothing ventured, nothing gained.
    * en qué momento = at what point.
    * en qué punto = at what point.
    * hasta qué punto = the extent to which.
    * la que = the one.
    * lo que es más = what's more.
    * más... que... = more... than....
    * menos... que... = less... than....
    * no saber qué hacer = be at a nonplus.
    * o qué sé yo = or whatever.
    * por qué = why.
    * puesto que = for.
    * que abarca = girdling.
    * que actúa de apoyo = supporting.
    * que actúa de soporte = supporting.
    * que afecta a = surrounding.
    * que afecta a toda la empresa = enterprise-wide.
    * que afecta a toda la sociedad = culture-wide.
    * que afecta a todas las culturas = culture-wide.
    * que afecta a varias generaciones = cross-generational.
    * que ahorran dinero = dollar-saving.
    * que amplia los horizontes = expansive.
    * que apoya moralmente = supportive.
    * que aquí presentamos = present.
    * que arde lentamente = smouldering [smoldering, -USA].
    * que atraviesa la ciudad = cross-town.
    * que avanza lentamente = crawling.
    * que avanza rápidamente = fast-moving, fast-developing.
    * que ayuda a recordar = memory-jogging.
    * que ayuda a refrescar la memoria = memory-jogging.
    * que baja los humos = humbling.
    * que bate todos los récords = record breaking.
    * que bota bien = bouncy [bouncier -comp., bounciest -sup.].
    * que busca el beneficio propio = self-serving.
    * que cambia con el tiempo = ever-changing [ever changing], time-variant, ever-shifting.
    * que cambia la vida = life-changing, life-altering.
    * que cambia rápidamente = rapid-fire.
    * que combina diferentes enseñanzas = multi-track [multitrack].
    * que combina diferentes tipos de recursos = multi-source [multi source].
    * que concede becas = grant-making.
    * que concede subsidios = grant-making.
    * que concierne a = surrounding.
    * que confiere cierto estatus social = status-conferring.
    * que confunde = confounding.
    * que conlleva = attendant, associated with.
    * que conserva su encanto natural = unspoilt [unspoiled, -USA].
    * que conserva su estado natural = unspoilt [unspoiled, -USA].
    * que consta de tres puntos = three-point.
    * que constituye un reto = challenging.
    * que consume mucha CPU = CPU intensive.
    * que consume mucha energía = energy-intensive, power-hungry.
    * que consume tiempo = time-consuming [time consuming].
    * que contengan los caracteres = hit by.
    * que contiene = therein.
    * que contiene muchas imágenes = image intensive.
    * que contribuye a la predisposición = predisposing.
    * que coocurre = co-occurring.
    * que corroe por dentro = gnawing.
    * que crea adicción = addictive.
    * que crea hábito = addictive.
    * que crece despacio = slowly growing.
    * que crece hacia dentro = ingrown.
    * que cruza fronteras = boundary spanning.
    * que cubre hasta la rodilla = knee deep.
    * que cubre hasta los tobillos = ankle deep.
    * que cubre todo el cuerpo = head to toe.
    * que cuelga = hanging.
    * que cumple los requisitos = qualifying.
    * que da agua = leaking, leaky [leakier -comp., leakiest -sup].
    * que da miedo = scary [scarier -comp., scariest -sup.].
    * que da que pensar = sobering.
    * que da susto = scary [scarier -comp., scariest -sup.].
    * que da vida = life-giving.
    * que deja mucho al azar = hit-or-miss.
    * ¿qué demonios...? = what on (this) earth...?.
    * ¿qué demonios...? = What the heck...?.
    * que demuestra desequilibrio de carácter = off-balance.
    * que depende del tiempo = time-dependent.
    * que desee(n) = of + Posesivo + choice, of + Posesivo + choosing.
    * que desempata = tie-breaking [tiebreaking].
    * ¿qué diablos...? = Heck!, What the heck...?.
    * que diferencia entre mayúscula y minúscula = case-sensitive.
    * que distingue entre mayúscula y minúscula = case-sensitive.
    * que distrae la atención = distracting.
    * que dura todo el año = year-round.
    * que el agua disuelve = water-fugitive.
    * ¿qué elegir? = which way to go?.
    * que encompasa = girdling.
    * que entran en juego = at play.
    * que era común anteriormente = once-common.
    * qué es cada cosa = what is what.
    * que escapan a + Posesivo + control = beyond + Posesivo + control.
    * que escuece = itchy [itchier -comp., itchiest -sup.].
    * que espera demasiado = over expectant.
    * que está creciendo = growing.
    * que está en constante evolución = ever-evolving.
    * que están apareciendo = emerging.
    * que estrope el paisaje = eyesore.
    * que exalta los ánimos = inflammatory.
    * que excede + Cantidad = in excess of + Cantidad.
    * que expresa dos puntos de vista opuestos = bipolar [bi-polar].
    * que falta = missing.
    * que faltan = wanting.
    * que florece en primavera = spring-flowering.
    * ¡qué follón! = what a palaver!.
    * que fomenta = conducive (to).
    * que forma parte de la cultura = culturally-embedded.
    * que fue = one-time.
    * que fue común antes = once-common.
    * que fuera = once.
    * que fuerza los músculos = muscle-straining.
    * que funciona = working.
    * que funciona a base de órdenes = command-driven.
    * que funciona con electricidad = electrically-powered, electrically-operated.
    * que funciona con energía eólica = wind-powered.
    * que funciona con monedas = coin-operated, coin-op.
    * que funciona con pilas = battery-operated, battery-powered.
    * que funciona con vapor = steam-powered.
    * que funciona manualmente = manually operated.
    * ¡que gane el mejor! = may the best man win!, may the best man win!.
    * que genera polémica = confrontational.
    * que gotea = leaky [leakier -comp., leakiest -sup], leaking.
    * que guarde relación con = in keeping with.
    * que habla bien = elocuted.
    * que habla en voz baja = quietly spoken.
    * que hace entrar en calor = warming, warming.
    * que hace época = epoch-making.
    * que hace historia = history-making.
    * que hace la boca agua = mouth-watering.
    * qué hacer con (algo) = disposition, disposition.
    * que hacer reflexionar = provocative of.
    * ¿Qué ha dicho? = I beg your pardon?.
    * que ha sobrevivido = surviving.
    * que hay que dar muchas vueltas = circuitous.
    * que hay que dedicarle mucho tiempo = time-intensive.
    * que hizo época = epochal.
    * que huele a lugar cerrado = fusty.
    * que incita a la reflexión = provocative of.
    * que induce a confusión = confounding.
    * que intervienen = at play.
    * que intimida = forbidding.
    * que invita a la reflexión = thought-provoking.
    * ¡qué jaleo! = what a palaver!.
    * ¡qué lástima! = what a pity!, what a pity!.
    * que le afecta a todo = crosscutting [cross cutting].
    * que le gusta arriesgarse = risk-taking.
    * que le gusta la mecánica = mechanically minded.
    * que le presta gran importancia a la cultura = culture-conscious.
    * que levanta el ánimo = uplifting.
    * que levanta el espíritu = uplifting.
    * ¡qué lío! = what a palaver!.
    * que llega = incoming.
    * que llega hasta la cintura = waist high, waist deep, waist length.
    * que llega hasta los hombres = shoulder-length.
    * que lleva tiempo en cartelera = long-running.
    * que lo abarca todo = all-embracing.
    * que lo hace uno mismo = do-it-yourself (DIY).
    * que lo incluye todo = all-embracing.
    * que marca época = landmark.
    * que marca un hito = epoch-making.
    * qué más = what else.
    * qué me dices de... = what about....
    * que mejora el estatus social = status-enhancing.
    * que mejora la calidad de vida = life-enhancing.
    * que merece la pena = worthwhile.
    * que mezcla sensaciones = synesthetic, cross-sensory.
    * que mira al sur = south facing.
    * que nace de = born out of.
    * ¿qué narices...? = What the heck...?.
    * que necesita bastante dedicación de personal = labour-intensive [labour intensive], staff-intensive [staff intensive].
    * que necesita bastante mano de obra = labour-intensive [labour intensive].
    * que necesita de un trabajo intelectual previo = knowledge-intensive.
    * que necesita la información = information-dependent.
    * que ni ama ni es amado = loveless.
    * que no absorbe el agua o la humedad = non-hygroscopic.
    * que no admite reserva = unreserved.
    * que no ajusta bien = ill-fitting.
    * que no aparece en primer lugar = nonfirst [non-first].
    * que no ayuda a distinguir = nondistinctive.
    * que no causa dolor = painless.
    * que no cierra bien = leaky [leakier -comp., leakiest -sup], leaking.
    * que no conduce a nada = circuitous.
    * que no cuadra = unreconciled.
    * que no da más de sí = overstretched.
    * que no daña el medio ambiente = environmentally friendly, environmentally sound, eco-friendly.
    * que no desaparece = lingering.
    * que no es de fiar = untrustworthy.
    * que no es de la India = non-Indic.
    * que no es libro de texto = non-textbook.
    * que no está en papel = non-paper [non paper].
    * que no es texto = non-text.
    * que no excluye otras posibilidades = non-exclusive.
    * que no fuma = non-smoking.
    * que no haya noticias es buena señal = no news is good news.
    * que no llama la atención = inconspicuous.
    * que no ofrece doctorado = non-doctoral granting.
    * que no perdona = unforgiving.
    * que no perjudica el medio ambiente = environmentally friendly, environmentally sound.
    * que no perjudica el medio ambiente = eco-friendly.
    * que no pertenece a una confesión religiosa concreta = nondenominational [non-denominational].
    * que no pertenece a un sindicato = non-unionised.
    * que no posee ninguna conexión = disjoint.
    * que no queda bien = ill-fitting.
    * que no recibe enseñanza formal = out-of-school.
    * que no representa reto = unchallenging.
    * que no sea(n) = other than.
    * que no se hace añicos = shatterproof.
    * que no se ha cuestionado = unquestioned, unscrutinised [unscrutinized, -USA].
    * que no se ha puesto en duda = unquestioned, unscrutinised [unscrutinized, -USA].
    * que no se le puede dar un nombre = unnameable.
    * que no se puede comparar = incomparable.
    * que no se puede conseguir = unobtainable.
    * que no se puede entregar = undeliverable.
    * que no se puede hacer cumplir = unenforceable.
    * que no se puede identificar con un término = unnameable.
    * que no se puede sacar en préstamo = non-circulating [noncirculating].
    * que no se puede uno perder = unmissable.
    * que no se rompe en mil pedazos = shatterproof.
    * que no se utiliza = unused.
    * que nos rodea = ambient.
    * que no tiene compensación = non-compensatory [noncompensatory].
    * que no tienen que rendir cuentas a nadie = unaccountable.
    * que no tiene precio = priceless.
    * que no tiene que ver con el tema debatido = off-topic.
    * que no viene a cuento = off-topic.
    * que obstruye = obstructive.
    * que ocupa la mejor posición = best-positioned.
    * que ocupa mucho espacio = space-consuming.
    * que ocupa poco espacio = space-saving.
    * que ocupa un puesto de mayor responsabilidad = senior.
    * ¿qué ocurre si... ? = what if... ?.
    * qué otra cosa = what else.
    * que padece de cólicos = colicky newborn.
    * que padece de peritonitis = peritonitic.
    * ¡qué palabras son esas! = watch your language!.
    * que parece dudoso = dubious-sounding.
    * que parece sospechoso = dubious-sounding.
    * que participan = at play.
    * ¿Qué pasa? = What's up?, What's up?.
    * que pasaba = passing.
    * que pasa de + Cantidad = in excess of + Cantidad.
    * que pasa desapercibido = inconspicuous, unobserved.
    * que pasa inadvertido = inconspicuous.
    * ¿qué pasará a continuación? = What's next?, What's next?, What next?, What next?.
    * que pase lo que tenga que pasar = que sera sera, whatever will be, will be, what's meant to be, will be.
    * que pela = piping hot, baking hot.
    * que perdura = lingering.
    * que permite desarrollar menús de consulta = menu-making.
    * que pica = itchy [itchier -comp., itchiest -sup.].
    * que pierde agua = leaking, leaky [leakier -comp., leakiest -sup].
    * que pincha = stubbly [stubblier -comp., stubbliest -sup.].
    * qué poco común = how odd.
    * que pone a Uno en su sitio = humbling.
    * que pone la vida en peligro = life threatening.
    * que pone obstáculos = obstructive.
    * que prefiere(n) = of + Posesivo + choosing, of + Posesivo + choice.
    * que procede del exterior = inbound.
    * que produce ansiedad = anxiety-producing.
    * que progresa rápidamente = fast-moving.
    * que + Pronombre + recordar = to the best of + Posesivo + recollection.
    * que puede causar detención = arrestable.
    * que puede demostrarse = demonstrably.
    * que puede salir en préstamo = loanable.
    * que puede ser apilado = stacking.
    * que puede ser usado a través de la web = web-compliant.
    * que puede volver a cerrarse herméticamente = resealable.
    * que queda = left-over [left over], surviving.
    * que queda mal = ill-fitting.
    * que quede entre nosotros = between you and me, between ourselves.
    * que quiere(n) = of + Posesivo + choosing, of + Posesivo + choice.
    * ¡qué raro! = how strange!.
    * que raya = jarring.
    * que rebota bien = bouncy [bouncier -comp., bounciest -sup.].
    * que reduce el estrés = stress-reducing.
    * que resulta irreconocible = out of all recognition.
    * que retiene el calor = heat absorbing.
    * que reúne las condiciones = qualified.
    * que rodea = surrounding.
    * ¡qué rollo macabeo! = what a palaver!.
    * que rompe la armonía = eyesore.
    * que sabe lo que = who knows what.
    * que sale de = off.
    * que se abrocha por atrás = back-buttoning.
    * que se acerca = oncoming.
    * que se acumula = accruable.
    * que se alaba a uno mismo = self-congratulatory.
    * que se alquila = rentable.
    * que se aproxima = oncoming.
    * que se atiene a una norma = compliant (with).
    * que se autoperpetúa = self-perpetuating.
    * que se avecina = oncoming.
    * que se carga por la boca = muzzle-loading.
    * que se coloca en lo alto del televisor = set-top.
    * que se compra = priced.
    * que se concede en función de las necesidades económicas = means-tested.
    * que se congratula a sí mismo = self-congratulating.
    * que se contradice a sí mismo = self-contradicting.
    * que se cuentan por millones = numbered in millions.
    * que se denomina a si mismo = self-proclaimed.
    * que se derrama = overflowing.
    * que se derrite en la boca = mellow [mellower -comp., mellowest -sup.].
    * que se desarrollan = at play.
    * que se descompone en migajas = crumby.
    * que se desmenuza fácilmente = crumbly [crumblier -comp., crumbliest -sup.].
    * que se desmigaja fácilmente = crumbly [crumblier -comp., crumbliest -sup.].
    * que se encuentra en la naturaleza = naturally-occurring.
    * que se enrolla = roll-up [rollup].
    * que se entrecruzan = intertwined.
    * que se está desarrollando = evolving.
    * que se está descascarillando = flaking.
    * que se está desintegrando = crumbling, disintegrating.
    * que se está examinando = under review.
    * que se está hundiendo = sinking.
    * que se está investigando = under investigation.
    * que se está pelando = flaking.
    * que se explica por sí mismo = self-explanatory [self explanatory/selfexplanatory].
    * que se expresa bien = articulate.
    * que se gestiona a sí mismo = self-managed.
    * que se guía por sí mismo = self-guiding.
    * que se inicie la contienda = let battle commence.
    * que se le puede dar un nombre = nameable.
    * que se lleva gestando hace tiempo = long-simmering.
    * (que se menciona) a continuación = below.
    * que se necesita urgentemente = sorely needed.
    * que se organiza a sí mismo = self-organising [self-organizing, -USA].
    * que se percibe desde hace mucho tiempo = long-felt.
    * que se piensa = perceived.
    * que se puede aplicar a rajatabla = hard and fast, ironclad [iron-clad].
    * que se puede arreglar = fixable.
    * que se puede buscar = searchable.
    * que se puede cambiar de tamaño = resizeable [re-sizeable].
    * que se puede clasificar = classifiable.
    * que se puede compartir = shareable.
    * que se puede conocer = knowable.
    * que se puede consultar = queriable.
    * que se puede contestar = answerable.
    * que se puede copiar = downloadable.
    * que se puede distribuir = redistributable.
    * que se puede enviar = deliverable.
    * que se puede escuchar = playable.
    * que se puede especificar = specifiable.
    * que se puede evitar = avoidable.
    * que se puede hacer cumplir = enforceable.
    * que se puede identicar con un término = nameable.
    * que se puede imprimir = printable.
    * que se puede lavar con lejía = bleachable.
    * que se puede obtener = obtainable.
    * que se puede quitar = detachable, removable.
    * que se puede reservar = bookable.
    * que se puede responder = answerable.
    * que se puede separar = detachable.
    * que se recuerde = in living memory.
    * que se repite = repetitious.
    * que se repite una y otra vez = recurring.
    * que se solapan = overlapping.
    * que se toma las cosas con calma = laid-back.
    * que se vende = priced.
    * que siempre va a la última moda = fashion-conscious.
    * que sienta precedente = landmark.
    * que sigue = ensuing.
    * que sigue la última moda = fashion-conscious.
    * que sigue una norma = compliant (with).
    * que siguió = ensuing.
    * ¿qué si no...? = what else but...?.
    * que sobrepasa + Cantidad = in excess of + Cantidad.
    * que sobresale = protruding.
    * que sólo se hace una vez = once-off.
    * que suena = ringing.
    * ¡Qué suerte! = What luck!, What luck!.
    * que supone = associated with.
    * que surge de = born out of.
    * qué te parece que... = what about....
    * que tiene el cenizo = jinxed.
    * que tiene el gafe = jinxed.
    * que tiene lugar una vez a la semana = once-weekly.
    * que tiene precio = priced.
    * que tiene sentido = meaningful.
    * que trabaja desde casa = home-based.
    * que trabajan para él = in its employ.
    * que transmite información = information-bearing.
    * que trata de = surrounding.
    * que tuvo lugar a continuación = ensuing.
    * que uno sigue a su propio ritmo = self-paced, self-guided.
    * que usa el estándar MIME = MIME-compliant.
    * que utiliza el tiempo como variable = time-dependent.
    * que utiliza muchos recursos = resource-intensive.
    * que vale la pena = worthwhile.
    * que van dirigidos hacia el exterior = outbound.
    * ¡qué verdad que es! = how true!.
    * que viene = incoming, next + Expresión Temporal.
    * que viene de largo = long-running.
    * que viene el lobo = crying wolf.
    * que vuela bajo = low-flying.
    * ¡que + Pronombre + zurcir! = be damned!.
    * quién sabe lo que = who knows what.
    * quién sabe qué = who knows what.
    * sin importar qué = no matter what/which.
    * sin saber qué decir = nonplussed [nonplused].
    * tal que = such that.
    * un no sé qué = a je ne sais quoi.
    * ¿Y ahora qué? = What's next?, What next?.
    * ya que = for, in that.
    * y Dios sabe qué más = and Heaven knows what else.
    * ¡y qué más da! = so what!.
    * * *
    I
    1) (introduciendo complemento, sujeto)
    a)

    que + INDIC — that

    ¿cuántos años crees que tiene? — how old do you think she is?

    eso de que estaba enfermo es mentira — (fam) this business about him being ill is a lie

    b)

    que + SUBJ: quiero que vengas I want you to come; lamento que no puedas quedarte I'm sorry (that) you can't stay; dice que no vayas she says you're not to go; ve a que te ayude tu padre go and get your father to help you; (el) que sea el jefe no significa... just because he's the boss doesn't mean...; es importante que quede claro it's important that it should be clear; sería una lástima que no vinieras — it would be a shame if you didn't come

    c)

    es que: es que hoy no voy a poder I'm afraid (that) I won't be able to today; es que no tengo dinero the trouble is I don't have any money; ¿es que eres sordo? — are you deaf or something?

    2)

    ¿que se casa? — she's getting married?

    ¿cómo que no vas a ir? — what do you mean, you're not going?

    que no, que no voy! — no! I'm not going!

    que sueltes, te digo! — I said, let go!

    ¿que dónde estaba? pues aquí — where was I? right here

    ¿que cómo me llamo? — what's my name?

    4)

    escóndete, que te van a ver — hide or they'll see you

    ven, que te peino — come here and let me comb your hair

    II

    los que viajan, que esperen aquí — those who are traveling, wait here

    es la/el que manda aquí — she's/he's the one who gives the orders here

    el paciente del que te habléthe patient (that o who) I spoke to you about

    2) (refiriéndose a cosas, asuntos, etc)
    a) (sujeto) that, which

    la forma/el lugar en que ocurrió — the way/the place (in which) it happened

    ¿sabes lo difícil que fue? — do you know how hard it was?; ver tb lo I 2), 3)

    * * *
    = than, what, which, which, who, that.

    Ex: A synthetic scheme needs less categories or headings than an equivalent enumerative scheme.

    Ex: Before examining the two main means of constructing classification schedules it is as well to consider what the objective of the designer of a classification scheme should be.
    Ex: There are a number of features of a catalogue or index which benefit from some standardisation.
    Ex: There are a number of features of a catalogue or index which benefit from some standardisation.
    Ex: This started in 1980, and has around forty members who receive some support to cover telephone charges.
    Ex: The (F) operator specifies that terms must be in the same field of the same record, in any order.
    * ¿para qué sirve... ? = what's the use of... ?.
    * ¿qué sentido tiene = what is/was the point of...?.
    * dar de qué hablar = raise + eyebrows, fuel + rumours, give + rise to rumours.
    * dar que hablar = fuel + rumours, give + rise to rumours.
    * de los que = whereof.
    * de qué se trata = what it's all about.
    * el problema no es el qué, sino el cómo = the devil (is/lives) in the details.
    * el que = the one.
    * el que no se aventura no cruza el mar = nothing ventured, nothing gained.
    * en qué momento = at what point.
    * en qué punto = at what point.
    * hasta qué punto = the extent to which.
    * la que = the one.
    * lo que es más = what's more.
    * más... que... = more... than....
    * menos... que... = less... than....
    * no saber qué hacer = be at a nonplus.
    * o qué sé yo = or whatever.
    * por qué = why.
    * puesto que = for.
    * que abarca = girdling.
    * que actúa de apoyo = supporting.
    * que actúa de soporte = supporting.
    * que afecta a = surrounding.
    * que afecta a toda la empresa = enterprise-wide.
    * que afecta a toda la sociedad = culture-wide.
    * que afecta a todas las culturas = culture-wide.
    * que afecta a varias generaciones = cross-generational.
    * que ahorran dinero = dollar-saving.
    * que amplia los horizontes = expansive.
    * que apoya moralmente = supportive.
    * que aquí presentamos = present.
    * que arde lentamente = smouldering [smoldering, -USA].
    * que atraviesa la ciudad = cross-town.
    * que avanza lentamente = crawling.
    * que avanza rápidamente = fast-moving, fast-developing.
    * que ayuda a recordar = memory-jogging.
    * que ayuda a refrescar la memoria = memory-jogging.
    * que baja los humos = humbling.
    * que bate todos los récords = record breaking.
    * que bota bien = bouncy [bouncier -comp., bounciest -sup.].
    * que busca el beneficio propio = self-serving.
    * que cambia con el tiempo = ever-changing [ever changing], time-variant, ever-shifting.
    * que cambia la vida = life-changing, life-altering.
    * que cambia rápidamente = rapid-fire.
    * que combina diferentes enseñanzas = multi-track [multitrack].
    * que combina diferentes tipos de recursos = multi-source [multi source].
    * que concede becas = grant-making.
    * que concede subsidios = grant-making.
    * que concierne a = surrounding.
    * que confiere cierto estatus social = status-conferring.
    * que confunde = confounding.
    * que conlleva = attendant, associated with.
    * que conserva su encanto natural = unspoilt [unspoiled, -USA].
    * que conserva su estado natural = unspoilt [unspoiled, -USA].
    * que consta de tres puntos = three-point.
    * que constituye un reto = challenging.
    * que consume mucha CPU = CPU intensive.
    * que consume mucha energía = energy-intensive, power-hungry.
    * que consume tiempo = time-consuming [time consuming].
    * que contengan los caracteres = hit by.
    * que contiene = therein.
    * que contiene muchas imágenes = image intensive.
    * que contribuye a la predisposición = predisposing.
    * que coocurre = co-occurring.
    * que corroe por dentro = gnawing.
    * que crea adicción = addictive.
    * que crea hábito = addictive.
    * que crece despacio = slowly growing.
    * que crece hacia dentro = ingrown.
    * que cruza fronteras = boundary spanning.
    * que cubre hasta la rodilla = knee deep.
    * que cubre hasta los tobillos = ankle deep.
    * que cubre todo el cuerpo = head to toe.
    * que cuelga = hanging.
    * que cumple los requisitos = qualifying.
    * que da agua = leaking, leaky [leakier -comp., leakiest -sup].
    * que da miedo = scary [scarier -comp., scariest -sup.].
    * que da que pensar = sobering.
    * que da susto = scary [scarier -comp., scariest -sup.].
    * que da vida = life-giving.
    * que deja mucho al azar = hit-or-miss.
    * ¿qué demonios...? = what on (this) earth...?.
    * ¿qué demonios...? = What the heck...?.
    * que demuestra desequilibrio de carácter = off-balance.
    * que depende del tiempo = time-dependent.
    * que desee(n) = of + Posesivo + choice, of + Posesivo + choosing.
    * que desempata = tie-breaking [tiebreaking].
    * ¿qué diablos...? = Heck!, What the heck...?.
    * que diferencia entre mayúscula y minúscula = case-sensitive.
    * que distingue entre mayúscula y minúscula = case-sensitive.
    * que distrae la atención = distracting.
    * que dura todo el año = year-round.
    * que el agua disuelve = water-fugitive.
    * ¿qué elegir? = which way to go?.
    * que encompasa = girdling.
    * que entran en juego = at play.
    * que era común anteriormente = once-common.
    * qué es cada cosa = what is what.
    * que escapan a + Posesivo + control = beyond + Posesivo + control.
    * que escuece = itchy [itchier -comp., itchiest -sup.].
    * que espera demasiado = over expectant.
    * que está creciendo = growing.
    * que está en constante evolución = ever-evolving.
    * que están apareciendo = emerging.
    * que estrope el paisaje = eyesore.
    * que exalta los ánimos = inflammatory.
    * que excede + Cantidad = in excess of + Cantidad.
    * que expresa dos puntos de vista opuestos = bipolar [bi-polar].
    * que falta = missing.
    * que faltan = wanting.
    * que florece en primavera = spring-flowering.
    * ¡qué follón! = what a palaver!.
    * que fomenta = conducive (to).
    * que forma parte de la cultura = culturally-embedded.
    * que fue = one-time.
    * que fue común antes = once-common.
    * que fuera = once.
    * que fuerza los músculos = muscle-straining.
    * que funciona = working.
    * que funciona a base de órdenes = command-driven.
    * que funciona con electricidad = electrically-powered, electrically-operated.
    * que funciona con energía eólica = wind-powered.
    * que funciona con monedas = coin-operated, coin-op.
    * que funciona con pilas = battery-operated, battery-powered.
    * que funciona con vapor = steam-powered.
    * que funciona manualmente = manually operated.
    * ¡que gane el mejor! = may the best man win!, may the best man win!.
    * que genera polémica = confrontational.
    * que gotea = leaky [leakier -comp., leakiest -sup], leaking.
    * que guarde relación con = in keeping with.
    * que habla bien = elocuted.
    * que habla en voz baja = quietly spoken.
    * que hace entrar en calor = warming, warming.
    * que hace época = epoch-making.
    * que hace historia = history-making.
    * que hace la boca agua = mouth-watering.
    * qué hacer con (algo) = disposition, disposition.
    * que hacer reflexionar = provocative of.
    * ¿Qué ha dicho? = I beg your pardon?.
    * que ha sobrevivido = surviving.
    * que hay que dar muchas vueltas = circuitous.
    * que hay que dedicarle mucho tiempo = time-intensive.
    * que hizo época = epochal.
    * que huele a lugar cerrado = fusty.
    * que incita a la reflexión = provocative of.
    * que induce a confusión = confounding.
    * que intervienen = at play.
    * que intimida = forbidding.
    * que invita a la reflexión = thought-provoking.
    * ¡qué jaleo! = what a palaver!.
    * ¡qué lástima! = what a pity!, what a pity!.
    * que le afecta a todo = crosscutting [cross cutting].
    * que le gusta arriesgarse = risk-taking.
    * que le gusta la mecánica = mechanically minded.
    * que le presta gran importancia a la cultura = culture-conscious.
    * que levanta el ánimo = uplifting.
    * que levanta el espíritu = uplifting.
    * ¡qué lío! = what a palaver!.
    * que llega = incoming.
    * que llega hasta la cintura = waist high, waist deep, waist length.
    * que llega hasta los hombres = shoulder-length.
    * que lleva tiempo en cartelera = long-running.
    * que lo abarca todo = all-embracing.
    * que lo hace uno mismo = do-it-yourself (DIY).
    * que lo incluye todo = all-embracing.
    * que marca época = landmark.
    * que marca un hito = epoch-making.
    * qué más = what else.
    * qué me dices de... = what about....
    * que mejora el estatus social = status-enhancing.
    * que mejora la calidad de vida = life-enhancing.
    * que merece la pena = worthwhile.
    * que mezcla sensaciones = synesthetic, cross-sensory.
    * que mira al sur = south facing.
    * que nace de = born out of.
    * ¿qué narices...? = What the heck...?.
    * que necesita bastante dedicación de personal = labour-intensive [labour intensive], staff-intensive [staff intensive].
    * que necesita bastante mano de obra = labour-intensive [labour intensive].
    * que necesita de un trabajo intelectual previo = knowledge-intensive.
    * que necesita la información = information-dependent.
    * que ni ama ni es amado = loveless.
    * que no absorbe el agua o la humedad = non-hygroscopic.
    * que no admite reserva = unreserved.
    * que no ajusta bien = ill-fitting.
    * que no aparece en primer lugar = nonfirst [non-first].
    * que no ayuda a distinguir = nondistinctive.
    * que no causa dolor = painless.
    * que no cierra bien = leaky [leakier -comp., leakiest -sup], leaking.
    * que no conduce a nada = circuitous.
    * que no cuadra = unreconciled.
    * que no da más de sí = overstretched.
    * que no daña el medio ambiente = environmentally friendly, environmentally sound, eco-friendly.
    * que no desaparece = lingering.
    * que no es de fiar = untrustworthy.
    * que no es de la India = non-Indic.
    * que no es libro de texto = non-textbook.
    * que no está en papel = non-paper [non paper].
    * que no es texto = non-text.
    * que no excluye otras posibilidades = non-exclusive.
    * que no fuma = non-smoking.
    * que no haya noticias es buena señal = no news is good news.
    * que no llama la atención = inconspicuous.
    * que no ofrece doctorado = non-doctoral granting.
    * que no perdona = unforgiving.
    * que no perjudica el medio ambiente = environmentally friendly, environmentally sound.
    * que no perjudica el medio ambiente = eco-friendly.
    * que no pertenece a una confesión religiosa concreta = nondenominational [non-denominational].
    * que no pertenece a un sindicato = non-unionised.
    * que no posee ninguna conexión = disjoint.
    * que no queda bien = ill-fitting.
    * que no recibe enseñanza formal = out-of-school.
    * que no representa reto = unchallenging.
    * que no sea(n) = other than.
    * que no se hace añicos = shatterproof.
    * que no se ha cuestionado = unquestioned, unscrutinised [unscrutinized, -USA].
    * que no se ha puesto en duda = unquestioned, unscrutinised [unscrutinized, -USA].
    * que no se le puede dar un nombre = unnameable.
    * que no se puede comparar = incomparable.
    * que no se puede conseguir = unobtainable.
    * que no se puede entregar = undeliverable.
    * que no se puede hacer cumplir = unenforceable.
    * que no se puede identificar con un término = unnameable.
    * que no se puede sacar en préstamo = non-circulating [noncirculating].
    * que no se puede uno perder = unmissable.
    * que no se rompe en mil pedazos = shatterproof.
    * que no se utiliza = unused.
    * que nos rodea = ambient.
    * que no tiene compensación = non-compensatory [noncompensatory].
    * que no tienen que rendir cuentas a nadie = unaccountable.
    * que no tiene precio = priceless.
    * que no tiene que ver con el tema debatido = off-topic.
    * que no viene a cuento = off-topic.
    * que obstruye = obstructive.
    * que ocupa la mejor posición = best-positioned.
    * que ocupa mucho espacio = space-consuming.
    * que ocupa poco espacio = space-saving.
    * que ocupa un puesto de mayor responsabilidad = senior.
    * ¿qué ocurre si... ? = what if... ?.
    * qué otra cosa = what else.
    * que padece de cólicos = colicky newborn.
    * que padece de peritonitis = peritonitic.
    * ¡qué palabras son esas! = watch your language!.
    * que parece dudoso = dubious-sounding.
    * que parece sospechoso = dubious-sounding.
    * que participan = at play.
    * ¿Qué pasa? = What's up?, What's up?.
    * que pasaba = passing.
    * que pasa de + Cantidad = in excess of + Cantidad.
    * que pasa desapercibido = inconspicuous, unobserved.
    * que pasa inadvertido = inconspicuous.
    * ¿qué pasará a continuación? = What's next?, What's next?, What next?, What next?.
    * que pase lo que tenga que pasar = que sera sera, whatever will be, will be, what's meant to be, will be.
    * que pela = piping hot, baking hot.
    * que perdura = lingering.
    * que permite desarrollar menús de consulta = menu-making.
    * que pica = itchy [itchier -comp., itchiest -sup.].
    * que pierde agua = leaking, leaky [leakier -comp., leakiest -sup].
    * que pincha = stubbly [stubblier -comp., stubbliest -sup.].
    * qué poco común = how odd.
    * que pone a Uno en su sitio = humbling.
    * que pone la vida en peligro = life threatening.
    * que pone obstáculos = obstructive.
    * que prefiere(n) = of + Posesivo + choosing, of + Posesivo + choice.
    * que procede del exterior = inbound.
    * que produce ansiedad = anxiety-producing.
    * que progresa rápidamente = fast-moving.
    * que + Pronombre + recordar = to the best of + Posesivo + recollection.
    * que puede causar detención = arrestable.
    * que puede demostrarse = demonstrably.
    * que puede salir en préstamo = loanable.
    * que puede ser apilado = stacking.
    * que puede ser usado a través de la web = web-compliant.
    * que puede volver a cerrarse herméticamente = resealable.
    * que queda = left-over [left over], surviving.
    * que queda mal = ill-fitting.
    * que quede entre nosotros = between you and me, between ourselves.
    * que quiere(n) = of + Posesivo + choosing, of + Posesivo + choice.
    * ¡qué raro! = how strange!.
    * que raya = jarring.
    * que rebota bien = bouncy [bouncier -comp., bounciest -sup.].
    * que reduce el estrés = stress-reducing.
    * que resulta irreconocible = out of all recognition.
    * que retiene el calor = heat absorbing.
    * que reúne las condiciones = qualified.
    * que rodea = surrounding.
    * ¡qué rollo macabeo! = what a palaver!.
    * que rompe la armonía = eyesore.
    * que sabe lo que = who knows what.
    * que sale de = off.
    * que se abrocha por atrás = back-buttoning.
    * que se acerca = oncoming.
    * que se acumula = accruable.
    * que se alaba a uno mismo = self-congratulatory.
    * que se alquila = rentable.
    * que se aproxima = oncoming.
    * que se atiene a una norma = compliant (with).
    * que se autoperpetúa = self-perpetuating.
    * que se avecina = oncoming.
    * que se carga por la boca = muzzle-loading.
    * que se coloca en lo alto del televisor = set-top.
    * que se compra = priced.
    * que se concede en función de las necesidades económicas = means-tested.
    * que se congratula a sí mismo = self-congratulating.
    * que se contradice a sí mismo = self-contradicting.
    * que se cuentan por millones = numbered in millions.
    * que se denomina a si mismo = self-proclaimed.
    * que se derrama = overflowing.
    * que se derrite en la boca = mellow [mellower -comp., mellowest -sup.].
    * que se desarrollan = at play.
    * que se descompone en migajas = crumby.
    * que se desmenuza fácilmente = crumbly [crumblier -comp., crumbliest -sup.].
    * que se desmigaja fácilmente = crumbly [crumblier -comp., crumbliest -sup.].
    * que se encuentra en la naturaleza = naturally-occurring.
    * que se enrolla = roll-up [rollup].
    * que se entrecruzan = intertwined.
    * que se está desarrollando = evolving.
    * que se está descascarillando = flaking.
    * que se está desintegrando = crumbling, disintegrating.
    * que se está examinando = under review.
    * que se está hundiendo = sinking.
    * que se está investigando = under investigation.
    * que se está pelando = flaking.
    * que se explica por sí mismo = self-explanatory [self explanatory/selfexplanatory].
    * que se expresa bien = articulate.
    * que se gestiona a sí mismo = self-managed.
    * que se guía por sí mismo = self-guiding.
    * que se inicie la contienda = let battle commence.
    * que se le puede dar un nombre = nameable.
    * que se lleva gestando hace tiempo = long-simmering.
    * (que se menciona) a continuación = below.
    * que se necesita urgentemente = sorely needed.
    * que se organiza a sí mismo = self-organising [self-organizing, -USA].
    * que se percibe desde hace mucho tiempo = long-felt.
    * que se piensa = perceived.
    * que se puede aplicar a rajatabla = hard and fast, ironclad [iron-clad].
    * que se puede arreglar = fixable.
    * que se puede buscar = searchable.
    * que se puede cambiar de tamaño = resizeable [re-sizeable].
    * que se puede clasificar = classifiable.
    * que se puede compartir = shareable.
    * que se puede conocer = knowable.
    * que se puede consultar = queriable.
    * que se puede contestar = answerable.
    * que se puede copiar = downloadable.
    * que se puede distribuir = redistributable.
    * que se puede enviar = deliverable.
    * que se puede escuchar = playable.
    * que se puede especificar = specifiable.
    * que se puede evitar = avoidable.
    * que se puede hacer cumplir = enforceable.
    * que se puede identicar con un término = nameable.
    * que se puede imprimir = printable.
    * que se puede lavar con lejía = bleachable.
    * que se puede obtener = obtainable.
    * que se puede quitar = detachable, removable.
    * que se puede reservar = bookable.
    * que se puede responder = answerable.
    * que se puede separar = detachable.
    * que se recuerde = in living memory.
    * que se repite = repetitious.
    * que se repite una y otra vez = recurring.
    * que se solapan = overlapping.
    * que se toma las cosas con calma = laid-back.
    * que se vende = priced.
    * que siempre va a la última moda = fashion-conscious.
    * que sienta precedente = landmark.
    * que sigue = ensuing.
    * que sigue la última moda = fashion-conscious.
    * que sigue una norma = compliant (with).
    * que siguió = ensuing.
    * ¿qué si no...? = what else but...?.
    * que sobrepasa + Cantidad = in excess of + Cantidad.
    * que sobresale = protruding.
    * que sólo se hace una vez = once-off.
    * que suena = ringing.
    * ¡Qué suerte! = What luck!, What luck!.
    * que supone = associated with.
    * que surge de = born out of.
    * qué te parece que... = what about....
    * que tiene el cenizo = jinxed.
    * que tiene el gafe = jinxed.
    * que tiene lugar una vez a la semana = once-weekly.
    * que tiene precio = priced.
    * que tiene sentido = meaningful.
    * que trabaja desde casa = home-based.
    * que trabajan para él = in its employ.
    * que transmite información = information-bearing.
    * que trata de = surrounding.
    * que tuvo lugar a continuación = ensuing.
    * que uno sigue a su propio ritmo = self-paced, self-guided.
    * que usa el estándar MIME = MIME-compliant.
    * que utiliza el tiempo como variable = time-dependent.
    * que utiliza muchos recursos = resource-intensive.
    * que vale la pena = worthwhile.
    * que van dirigidos hacia el exterior = outbound.
    * ¡qué verdad que es! = how true!.
    * que viene = incoming, next + Expresión Temporal.
    * que viene de largo = long-running.
    * que viene el lobo = crying wolf.
    * que vuela bajo = low-flying.
    * ¡que + Pronombre + zurcir! = be damned!.
    * quién sabe lo que = who knows what.
    * quién sabe qué = who knows what.
    * sin importar qué = no matter what/which.
    * sin saber qué decir = nonplussed [nonplused].
    * tal que = such that.
    * un no sé qué = a je ne sais quoi.
    * ¿Y ahora qué? = What's next?, What next?.
    * ya que = for, in that.
    * y Dios sabe qué más = and Heaven knows what else.
    * ¡y qué más da! = so what!.

    * * *
    que1
    ¿puede demostrar que estuvo allí? can you prove (that) you were there?
    creemos que ésta es la única solución viable we believe that this is the only viable solution, we believe this to be the only viable solution
    estoy seguro de que vendrá I'm sure she'll come
    ¿cuántos años crees que tiene? how old do you think she is?
    me preguntó que quién era yo he asked me who I was
    dice Javier que dónde está la tijera Javier wants to know where the scissors are, Javier says where are the scissors? ( colloq)
    lo raro que lo pronuncia the strange way he pronounces it
    que + SUBJ:
    quiero que vengas I want you to come
    lamento que no puedas quedarte I'm sorry (that) you can't stay
    dice que apagues la luz he says you're to turn the light off
    que yo sepa aún no han llegado as far as I know they still haven't arrived
    ve a que te ayude tu padre go and get your father to help you
    está claro que no te gusta it's obvious that you don't like it, you obviously don't like it
    eso de que estaba enfermo es mentira ( fam); this business about him being ill is a lie
    que + SUBJ:
    (el) que sea el jefe no significa … the fact that he's the boss doesn't mean …, just because he's the boss doesn't mean …
    lo más importante es que quede claro the most important thing is for it to be clear o is that it should be clear
    sería una pena que no pudieses venir it would be a pity if you couldn't come
    3
    es que: es que hoy no voy a poder the thing is o I'm afraid (that) I won't be able to today
    me gustaría ir, pero es que no tengo dinero I'd like to go, the trouble is I don't have any money
    pero ¿es que eres sordo? are you deaf or something?
    1
    (en expresiones de deseo, advertencia): ¡que te mejores! I hope you feel better soon
    ¡que se diviertan! have a good time!
    por mí que se muera he can drop dead for all I care
    y que no tenga que repetírtelo and I don't want to have to tell you again
    2
    (en expresiones de mandato): ¡que te calles! shut up! ( colloq)
    ¡que pase el siguiente! next please!
    3
    (en expresiones de concesión, permiso): si quiere, que se quede let him stay if he wants to, he can stay if he wants to
    4
    (en expresiones de sorpresa): ¿que se casa? she's getting married?
    ¿cómo que no vas a ir? what do you mean, you're not going?
    5
    (en expresiones de indignación): ¡que tengamos que aguantarle esto! to think we have to put up with this from him!
    1
    (reafirmando algo): ¡que no, que no voy! no, I tell you, I'm not going!, no! I'm not going!
    ¡que sueltes, te digo! I said, let go!
    2
    (respondiendo a una pregunta): ¿que dónde estaba? pues aquí, no me he movido de casa where was I? right here, I haven't left the house
    ¿que qué hago yo aquí? ¡pero si ésta es mi casa! what do you mean, what am I doing here? this is my house!
    3
    (indicando persistencia): estuvimos todo el día corre que te corre we spent the whole day rushing around
    D
    1
    (introduciendo una razón): escóndete, que te van a ver hide or they'll see you, hide, they'll see you
    ven, que te peino come here and let me comb your hair
    se parecen tanto que apenas los distingo they're so alike (that) I can hardly tell them apart
    canta que da gusto she sings beautifully
    está que da pena verlo he's in a sorry state
    E
    (en comparaciones): su casa es más grande que la mía his house is bigger than mine
    tengo la misma edad que tú I'm the same age as you
    quiera que no, deberá reconocerlo like it or not, he'll have to accept it, he'll have to accept it, whether he likes it o not
    yo que tú no lo haría I wouldn't do it if I were you
    G ( arc)
    (expresando contraste): justicia pido, que no favores I ask for justice, not for favors
    que2
    1 ( sujeto) who
    los que estén cansados, que esperen aquí those who are tired o anyone who's tired, wait here
    los niños, que estaban cansados, se quedaron the children, who were tired, stayed behind
    no conozco a nadie que tenga piscina I don't know anyone who has a swimming pool
    el hombre que está sentado en la arena the man (who's) sitting on the sand
    ésa es Cecilia, la que acaba de entrar that's Cecilia, the one who's just come in
    todo el que no esté de acuerdo, que lo diga anyone who disagrees should say so, if anyone disagrees, please say so
    aquí la que manda es mi madre my mother's the one who gives the orders here
    todas las chicas que entrevistamos all the girls (that o who) we interviewed, all the girls whom we interviewed ( frml)
    es el único al que no le han pagado he's the only one who hasn't been paid
    la sentaron al lado de Rodrigo, al que detestaba they sat her next to Rodrigo who o ( frml) whom she hated
    el paciente del que te hablé the patient (that o who) I spoke to you about
    B (refiriéndose a cosas, asuntos etc)
    1 ( sujeto) that, which
    la pieza que se rompió the part that o which broke
    eso es lo que me preocupa that's what worries me
    me contaron lo que pasó they told me what happened
    el disco que le regalé the record (which o that) I gave her
    tiene mucha flema, como buen inglés que es he's very phlegmatic, good Englishman that he is
    ¿sabes lo difícil que fue? do you know how hard it was?
    ver tb lo1 art B. (↑ lo (1)), que1 conj C. (↑ que (1))
    me dormí de tan cansada que estaba I was so tired (that) I fell asleep o I fell asleep, I was so tired
    la forma en que lo dijo the way (that o in which) she said it
    el día (en) que llegaron the day (that o on which) they arrived
    la época en (la) que ocurrió the period in which it took place, the period (that) it took place in
    * * *

     

    Multiple Entries:
    que    
    qué
    que conjunción
    1 ( oraciones subordinadas)
    a) that;


    estoy seguro de que vendrá I'm sure (that) she'll come;
    ¿cuántos años crees que tiene? how old do you think she is?;
    eso de que estaba enfermo es mentira (fam) this business about him being ill is a lie;
    quiero que vengas I want you to come;
    dice que no vayas she says you're not to go;
    es importante que quede claro it's important that it should be clear;
    sería una lástima que no vinieras it would be a shame if you didn't come
    b)

    es que: es que hoy no voy a poder I'm afraid (that) I won't be able to today;

    es que no tengo dinero the trouble is I don't have any money
    2

    ¡que te mejores! I hope you feel better soon;

    ¡que se diviertan! have a good time!;
    ver tb ir v aux 2

    ¡que te calles! shut up! (colloq);

    ¡que no! I said no!

    ¿que se casa? she's getting married?;

    ¿cómo que no vas a ir? what do you mean, you're not going?


    y aquí llueve que llueve and over here it just rains and rains
    3 ( introduciendo una consecuencia) that;

    4 ( en comparaciones):

    tengo la misma edad que tú I'm the same age as you
    5 (fam) ( en oraciones condicionales) if;

    ■ pronombre
    1 ( refiriéndose a personas)
    a) ( sujeto) who;


    es la que manda aquí she's the one who gives the orders here


    las chicas que entrevistamos the girls (that o who) we interviewed;
    el único al que no le han pagado the only one who hasn't been paid;
    la persona de la que te hablé the person (that o who) I spoke to you about
    2 (refiriéndose a cosas, asuntos, etc)
    a) ( sujeto) that, which;

    la pieza que se rompió the part that o which broke;

    eso es lo que me preocupa that's what worries me

    el disco que le regalé the record (which o that) I gave her;

    la casa en que vivo the house (that) I live in;
    ¿sabes lo difícil que fue? do you know how hard it was?;
    ver tb lo art 2 b
    qué pronombre
    1 ( interrogativo)
    a) what;

    ¿que es eso? what's that?;

    ¿y que? so what?;
    ¿de que habló? what did she talk about?;
    ¿sabes que? you know what o something?;
    no sé que hacer I don't know what to do

    ¿qué? what?

    c) ( en saludos):

    ¿que tal? how are you?;

    ¿que es de tu vida? how's life?
    2 ( en exclamaciones):
    ¡que va a ser abogado ese! him, a lawyer?;

    ver tb ir V 1
    ■ adjetivo
    1 ( interrogativo) what, which;
    ¿que color quieres? what o which color do you want?

    2 ( en exclamaciones) what;
    ¡que noche! what a night!

    ■ adverbio:
    ¡que lindo! how lovely!;

    ¡que inteligente eres! aren't you clever!;
    ¡que bien (que) se está aquí! it's so nice here!;
    ¡que bien! great!, good!
    que
    I pron rel
    1 (de persona) (como sujeto) who: la mujer que vendió el coche, the woman who sold the car
    (como objeto de relativo) who, frml whom: su esposa, a la que admiraba, era muy amable, his wife, whom I admired, was very kind
    la niña con la que juega, the girl (that o who o se omite) she plays with
    el hombre del que hablé, the man of whom I spoke
    2 (de cosa) (como sujeto) that, which
    lo que, what: esto es lo que ocurrió, this is what happened
    la casa que se incendió, the house (which o that) was burned down
    (como complemento) el reloj que compró, the watch (which o that) he bought
    la casa en la que vive ahora, the house where he lives now
    II conj
    1 (introducción de sujeto o complemento) (se omite o that) creo que va a llover, I think (that) it's going to rain
    2 (expresión de deseo, mandato, etc) (se omite) que tengas un buen día, have a nice day
    3 (consecución) (se omite o that) hacía tanto frío que me quedé en casa, it was so cold (that) I stayed at home
    4 (comparación) than: su coche es mejor que el mío, his car is better than mine
    5 (condicional) yo que tú iría, if I were you, I would go
    6 (uso enfático) que sí, que iré al cine contigo, of course I'll go to the cinema with you
    qué
    I adjetivo
    1 (pron interrogativo) what, which: ¿qué has comprado?, what have you bought?
    ¿qué color prefieres?, which colour do you prefer?
    2 (pron excl) what, how: ¡qué de gente!, what a lot of people!
    ¡qué suerte tienes! how lucky you are!
    ¡qué vergüenza!, what a disgrace!
    II adv excl so: ¡qué buenas que son!, they are so good!

    ' que' also found in these entries:
    Spanish:
    A
    - abalanzarse
    - abandonar
    - abarcar
    - abaratarse
    - ablandar
    - abonarse
    - abrir
    - abreviar
    - abrirse
    - absoluta
    - absolutamente
    - absoluto
    - abundar
    - aburrida
    - aburrido
    - aburrimiento
    - acabar
    - acabose
    - acaparador
    - acaparadora
    - acariciar
    - acarrear
    - acercarse
    - acholada
    - acholado
    - achuchar
    - aclimatarse
    - acompañar
    - acopio
    - actuación
    - actual
    - actualizar
    - acuerdo
    - adelante
    - adelgazar
    - adentro
    - adicta
    - adicto
    - adivinar
    - administración
    - admitir
    - adorno
    - advertir
    - aferrarse
    - afín
    - aflojar
    - agradar
    - agrado
    - aguatera
    English:
    A
    - aback
    - ablaze
    - abortion
    - about
    - absent
    - accept
    - acceptable
    - accordance
    - account
    - account for
    - accountable
    - accustom
    - acknowledge
    - action
    - actual
    - actually
    - ad-lib
    - adapt
    - add on
    - address
    - adjust
    - admit
    - admittedly
    - advise
    - affirmative
    - afraid
    - afresh
    - after
    - agenda
    - agree
    - ahead
    - aid
    - alive
    - all
    - allege
    - allow
    - allow for
    - allowance
    - alone
    - aloud
    - alphabetically
    - already
    - also
    - alter
    - alternative
    - ambit
    - amenities
    - amicable
    - amiss
    * * *
    pron relativo
    1. (sujeto) [persona] who, that;
    [cosa] that, which;
    la mujer que me saluda the woman (who o that is) waving to me;
    el que me lo compró the one o person who bought it from me;
    el hombre, que decía llamarse Simón, era bastante sospechoso the man, who said he was called Simón, seemed rather suspicious;
    ¿hay alguien que tenga un encendedor? does anyone have a lighter?;
    la moto que me gusta the motorbike (that) I like;
    hace natación, que es muy sano she swims, which is very good for your health;
    la salsa fue lo que más me gustó the sauce was the bit I liked best;
    el que más y el que menos every last one of us/them, all of us/them without exception
    2. (complemento directo) (se puede omitir en inglés) [persona] who, Formal whom;
    [cosa] that, which;
    el hombre que conociste ayer the man (who o whom) you met yesterday;
    la persona/el lugar que estás buscando the person/the place you're looking for;
    eres de los pocos a los que invitaron you're one of the few people (who) they invited;
    esa casa es la que o [m5] esa es la casa que me quiero comprar that house is the one (that) I want to buy, that's the house (that) I want to buy;
    eso es todo lo que sé that's all o everything I know
    3. (complemento indirecto) (se puede omitir en inglés)
    al que, a la que, a los/las que (to) who, Formal (to) whom;
    ese es el chico al que presté dinero that's the boy (who) I lent some money to, that's the boy (to) whom I lent some money
    4. (complemento circunstancial)
    la playa a la que fui the beach where I went, the beach I went to;
    la mujer con/de la que hablas the woman (who) you are talking to/about;
    la mesa en la que escribes the table on which you are writing, the table you are writing on;
    la manera o [m5] forma en que lo dijo the way (in which) she said it;
    (en) que [indicando tiempo] when;
    el día (en) que me fui the day (when) I left;
    el año (en) que nos conocimos the year (when) we first met
    5. [en frases]
    en lo que tú te arreglas, yo recojo la cocina I'll tidy the kitchen up while you're getting ready
    conj
    1. (con oraciones de sujeto) that;
    es importante que me escuches it's important that you listen to me, it's important for you to listen to me;
    que haya pérdidas no significa que vaya a haber despidos the fact that we've suffered losses doesn't mean anyone is going to lose their job;
    sería mejor que no se lo dijeras it would be better if you didn't tell her;
    se suponía que era un secreto it was supposed to be a secret
    2. (con oraciones de complemento directo) that;
    me ha confesado que me quiere he has told me that he loves me;
    creo que no iré I don't think (that) I'll go;
    procura que no se te escape el perro try and make sure (that) the dog doesn't get away from you;
    intentamos que todos estén contentos we try to keep everybody happy;
    me dijeron que me quedara en casa they told me to stay at home;
    me dijeron que dónde iba they asked me where I was going
    3. (después de preposición)
    estoy convencido de que es cierto I'm convinced (that) it's true;
    con que esté listo el jueves es suficiente as long as it's ready by Thursday, that'll be fine;
    estoy en contra de que siga en el cargo I'm opposed to him continuing in his job;
    sin que nadie se entere without anyone realizing;
    el hecho de que… the fact that…
    4. (comparativo) than;
    es más rápido que tú he's quicker than you;
    alcanza la misma velocidad que un tren convencional it can go as fast as a conventional train;
    trabaja el doble de horas que yo she works twice as many hours as me;
    antes morir que vivir la guerra otra vez I'd rather die than live through the war again
    5. [indica causa, motivo]
    hemos de esperar, que todavía no es la hora we'll have to wait, (as) it isn't time yet;
    no quiero café, que luego no duermo I won't have any coffee, it stops me from sleeping;
    baja la voz, que nos van a oír lower your voice or they'll hear us;
    el dólar ha subido, que lo oí en la radio the dollar has gone up, I heard it on the radio
    6. [indica consecuencia] that;
    tanto me lo pidió que se lo di he asked me for it so insistently that I gave it to him;
    ¡esta habitación huele que apesta! this room stinks!;
    mira si es grande que no cabe por la puerta it's so big it won't go through the door
    7. [indica finalidad] so (that);
    ven aquí que te vea come over here so (that) I can see you
    8. [indica deseo, mandato] that;
    espero que te diviertas I hope (that) you have fun;
    ¡que te diviertas! have fun!;
    quiero que lo hagas I want you to do it;
    Fam
    ¡que se vaya a la porra! she can go to hell!;
    por favor, que nadie se mueva de aquí please don't anybody go away from here;
    ¡que llamen a un médico! get them to call a doctor!
    9. [para reiterar, hacer hincapié]
    ¡que te doy un bofetón! do that again and I'll slap you!;
    ¿no vas a venir? – ¡que sí! aren't you coming? – of course I am!;
    ¿pero de verdad no quieres venir? – ¡que no! but do you really not want to come? – definitely not!;
    ¡que me dejes! just leave me alone!;
    ¡que pases te digo! but do come in, please!
    10. [para expresar contrariedad, enfado]
    ¡que tenga una que hacer estas cosas a sus años! that she should have to do such things at her age!
    11. (en oraciones interrogativas) [para expresar reacción a lo dicho]
    ¿que quiere venir? pues que venga so she wants to come? then let her;
    ¿que te han despedido? [con tono de incredulidad] you're telling me they've sacked you?;
    ¿cómo que dónde está? ¡donde siempre! what do you mean where is it? it's where it always is!
    12. [para explicar]
    es que… the thing is (that)…, it's just (that)…;
    es que yo ya tengo perro the thing is (that) o it's just (that) I already have a dog;
    ¿es que te da vergüenza? are you embarrassed (or what)?, is it that you're embarrassed?
    13. [indica hipótesis] if;
    que no quieres hacerlo, pues no pasa nada it doesn't matter if you don't want to do it;
    ¿que llueve? nos quedamos en casa if it rains, we'll just stay at home;
    ¿tú que él qué harías? what would you do if you were him o (if you were) in his shoes?
    14. [indica disyunción] or;
    quieras que no, harás lo que yo mando you'll do what I tell you, whether you like it or not;
    han tenido algún problema que otro they've had the odd problem
    15. [indica reiteración]
    estuvieron charla que te charla toda la mañana they were chatting o esp Br nattering away all morning;
    se pasó el día llora que te llora she cried and cried all day, she didn't stop crying all day
    * * *
    I pron rel sujeto: persona who, that; cosa which, that; complemento: persona that, whom fml ; cosa that, which;
    el coche que ves the car you can see, the car that o which you can see;
    el que the one that;
    la que the one that;
    lo que what
    II conj that;
    lo mismo que tú the same as you;
    ¡que entre! tell him to come in;
    ¡que descanses! sleep well;
    ¡que sí! I said yes;
    ¡que no! I said no;
    es que … the thing is …;
    yo que tú if I were you;
    ¡que no se repita! make sure it doesn’t happen again!;
    ¡que me pase esto a mí! I can’t believe this is happening to me!;
    eso sí que no definitely not!;
    * * *
    qué adv
    : how, what
    ¡qué bonito!: how pretty!
    qué adj
    : what, which
    ¿qué hora es?: what time is it?
    qué pron
    : what
    ¿qué quieres?: what do you want?
    que conj
    1) : that
    dice que está listo: he says that he's ready
    espero que lo haga: I hope that he does it
    2) : than
    más que nada: more than anything
    ¡que entre!: send him in!
    ¡que te vaya bien!: I wish you well!
    ¡cuidado, que te caes!: be careful, you're about to fall!
    no provoques al perro, que te va a morder: don't provoke the dog or (else) he'll bite
    5)
    es que : the thing is that, I'm afraid that
    6)
    yo que tú : if I were you
    que pron
    1) : who, that
    la niña que viene: the girl who is coming
    2) : whom, that
    los alumnos que enseñé: the students that I taught
    3) : that, which
    el carro que me gusta: the car that I like
    4)
    el (la, lo, las, los) que el, la, lo, los
    * * *
    que1 conj
    En las exclamaciones y algunas otras construcciones, que no se traduce
    ¡que lo pases bien! enjoy yourself! / have a good time!
    ahora no voy, que es demasiado tarde I'm not going now, it's too late
    dame la chaqueta, que te la cuelgue give me your jacket, I'll hang it up for you
    ¿a que...? I bet...
    ¿a que no sabes a quién vi ayer? I bet you don't know who I saw yesterday
    que2 pron
    el ganador, que tiene 25 años, es periodista the winner, who is 25, is a journalist who puede omitirse cuando va seguido del sujeto de un verbo
    la casa, que estaba vacía, se quemó the house, which was empty, burnt down which puede omitirse cuando va seguido del sujeto de un verbo

    Spanish-English dictionary > que

  • 12 axabarciar

    Axabarciar, es tratar, vender, comprar, cambiar, etc. Cuntu you aquindi nisti primeiru llibru qu'un astur fae con ñaturallidá, con honradé, con amore grandie ya ñoble que disdi guaxetín na miou xenciétcha ya ñatural alma se fexu hacia tous lus melgueirus y'embruxantes chugares de la miou mantina tierra d'Asturies, ya de toes les Fidalgues xentes que la poblen, falu you que nagora mesmu tenu ñecexidá de cuntayes un cuintu que nun ye tal couxa, perque cuaxi tóu lu que falu aquindi fóu verdá. Ya cumu encalda mu ben nista pallabra, pos nagua mexor que como exemplu qu'isti casu que per oitre lláu pué xervir tamén d'escola. (Cuento yo aquí en este diccionario primero que hace un astur con documentación, naturalidad y suprema honradez, lleno de un amor grande y noble que desde niño en mi sencilla y natural alma se hizo, hacia todos los dulces y embrujantes lugares de mi amada Tierrina Asturiana, y hacia todas las Hidalgas gentes que la pueblan. Digo que ahora mismo tengo necesidad de contarles un cuento, que no es tal cosa, porque casi todo lo que les voy a contar ha sido una auténtica verdad, y como tal alumbramiento tiene el origen en esta palabra, pues nada mejor que este ejemplo, que por otro lado puede servir también de escuela). (LES XABARCEIRES) L'Aldexuxán (aldea de Susana) yera la miou aldina, fae ya un faticáu d'anus cundu you yera un guaxín, despós de l’achuquinante 'ngarradiétcha, que xemóu de cadarmus toes les teixáes de la miou embruxante Asturies, apaxiétchandu de llutus, mexeries, fames, atristeyáus ya enfernales dollores a toes les xentes, lu mesmu las prietes que yeren las drechistes, que lus roxus que yeren de las esquerdas. (La aldea de Susana era mi aldea, hace ya muchos años cuando yo era un niño después de la asesinante guerra que sembró de cadáveres todas las casas de mi embrujante Asturias, vistiendo de lutos, miserias, hambre e infernales dolores a todas sus nobles gentes, lo mismo a los negros que eran los derechistas, que a los rojos que eran los de las izquierdas). —Por aquel entonces, cuando el hambre, la necesidad y la miseria se enseñoreaban de les teixáes (lares) mejor dicho de los hijos y de las viudas de los perdedores, ya que los pobres, los que no estaban encuandicáus (sepultados) s'atopaben arretrigáus nes cárxeles, (encadenados en las cárceles) ya oitres con más xuerte, xebráranse per miéu 'l hermenu venceor pal extranxeiru. (Y otros con más suerte, se marcharan por miedo al hermano vencedor para el extranjero). —Cuento yo, que por aquellos tristes aconteceres sucedió en mi aldea esta historia que ahora al recordarla tras más de cuarenta años de haber sucedido, trae a mi pensamiento una añoranza triste, nel mesmu lleldar que me fae xonreyire. En el mismo suceder que me hace sonreir, ya que el caso según mi humilde parecer se las trae, porque todos los personajes qu'encaldan (hacen) esta cierta, historia, eran seres que para poder vivir tenían que luchar bravamente todos los amanecidos días, no importa cómo lo hicieran; pero por aquellos tristes tiempos el que no luchaba no comía, no es como hoy, que se tira más comida en un día a la basura, que en los tiempos de esta historia comía toda Asturias en una semana. —Yera mi aldina tan bétcha en allumbrar frutos, que desde los principios del branu (verano), fasta lu fondeiru de la xeronda (hasta lo último del otoño), talmente parecía mi melgueiru chugar (dulce pueblo), el mismo jardín que el Creador debe de tener reservada para las sencillas y buenas gentes que tras la muerte sean huéspedes de su Santificante Reino. Tal exquisita riqueza natural daba lugar, a que casi todos los vecinos tuviesen un pollino que espatuxara llixeiru (andase rápido), y fuese resistente para que no se esmurgazara esventronáu (cayera reventado) en los difíciles y abruptos caminos, con las maniegas (cestas) encima de su albarda amamplenáes (llenas) de sabrosos frutos, antes de llegar a la romería o fiesta donde iba destinado tal manjar, así fueran higos, cerezas, ciruelas, peras, etc., etc., etc. Algunas veces también solían llevar manzanines arroxáes nel fornu (manzanas asadas en el horno) y ablanines turráes nel mesmu cheldar (y avellanas asadas en el mismo lugar), y estas frutas así tratadas, tenían un gusto tan exquisito que uno no se hartaba nunca de comer por ellas. Por estos quehaceres y otros múltiples necesarios en sus caseríos, cada vecino cuidaba a su pollino todo el año, como la mejor de sus prendas, porque era el humilde pollino el único medio de locomoción que tenían para efectuar infinidad de trabajos y muy necesarios traslados. Decía el pedáneo de mi aldea, donde sucedió esta historia que estoy empezando a relatarles, que un pollinín d'arremangu (de valía), le proporcionaba más ganancias al aldeano que una xuntura de les mexores vaques (pareja de sus mejores vacas). Pero endenantes d'afondigoname nel contare lus fechus que fixerun les xabarceires del miou chugar (antes de ahondar en los hechos que dieron lugar las tratantas de mi pueblo), voy a contar así d'esboriaúra (de resbalón), lo que le ha sucedido al razonero alcalde de mi aldeina: Hubiérase casado Graciano cuando era muy joven aun, con Ramona la de Juan de Pacha, que era una mozacona (mozona) de ñidies (finas) mexierches (mejillas), arregañaónes ñalgues (apetecibles nalgas) y un entamu (senos) también empericotáu (prominente, estupendo), que hacían de Ramona una muchacha también formada y deseable, que ni el más exigente sería capaz de deximiya per mu fartu qu'andubiés de clica (nadie la despreciaría por muy harto que estuviese de mujeres). Pero Graciano que por aquel entonces era pobre, aunque dueño de un ameruxamientu d'arganáes, que lu ateixaben nel xeitu del querer escombútchire, (unas crecidas ansias que le resguardaba en el lugar de querer, medrar, enriquecerse, etc.). Mas él pensaba y con buen tino, que jamás sus aspiraciones podría alcanzarlas en la aldea, por tal razón decidió emigrar, y como le acompañaba la suerte de tener un hermano en las Américas, pues un día endubitchóu lus sous fatinus (lió sus ropas), despidióse con lágrimas en sus ojos de su mujer e hijo que por entonces aun no había cumplido un año, y colóu (marchó) para La Habana, donde trabajó como un esclavo durante diez años, sin desperdiciar ni menos gastar ni una perrina (cinco céntimos). Con una buena cuarexá de cuartus (cartera de dinero). Ilegó pasado este tiempo a su aldea, cargado como un abetchún (abejón), de paxiétchus, llásticus, xoyiquines, ya fatáus d'oitres couxiquines, (de trajes, ropas, joyas, y muchas otras preciadas cosas. Hizo su entrada en la aldea en los postreirus (últimos días del mes de Xeneiru), precisamente cuando el día atapecía (oscurecía), por eso, como su teixá (casa) era la primera de la aldea, y hacía un frío y una ventisca que a todo el mundo refugiaba tras de sus lares, con ningún vecino se encontró, que le dijese o le pusiese de aviso contra alguna cosa. Salió su mujer a recibirle a la correlada llena de gozo y de contentura, engavitóuse (enganchose) la Ramona a su cuello loca de alegría, bexucóuyu per tous lus lláus esgalazá (besole por todos los lados con ansias), en el lleldar (hacer) que desfayénduse (deshaciéndose) en chárimes (lágrimas) y xoponcius (mareos, sustos, etc), que le hacían temblar como una vara verde, y después d’allancar (plantar) las rodiétches (rodillas) encima de las llábanas (losas), dijo bajando la cabeza y xofitándula (apoyándola) entre los atavarius (bragueta), de su hombre, en el encaldar (hacer) que s’arretrigaba a sous cadriles (se abrazaba a sus piernas). ¡Achuquíname, achuquíname miou Gracianu, endenantes de que te cunte, lu paraximesquéiramente que me portéi, metantu que tou faíes la Bana nel extranxeiru! (Asesíname, asesíname mi Graciano, antes de que te cuente, que te he hecho de menos con otros hombres, mientras que tu, te hacías rico en el extranjero). ¡Bueno Ramona..., ya tendrás tiempo de decirme todo cuanto de bueno o malo hayas hecho... pero ahora dime ¿dónde está el pequeño? ¡Apuesto a que ya está hecho un mozaquín (adolescente), listo y trabajador como lo que es su padre, que fexu más pesos na Bana (que hizo más duros en La Habana), que de pelos tenedis entrambus ya dos en vuexes motcheres! ¡Bueno los niños, quiero decir Tanín, güéi dexelu nel teixu miou má, pos comu tenu fatáus de couxes qu'escutire coutigu, ya non sei per la primeira que comencipiare, pos ista nuétchi quixe quedáme sola pa faluchar al nuexu encaldare! (Hoy le he dejado en la casa de mi madre, pues como tengo muchas cosas que discutir contigo, y no se por cuál he de comenzar, por éso esta noche he querido quedarme sola para hablar sin que nadie nos enrede). Lo primero que hizo la Ramona fue prepararle la cena a su marido, y al parejo que en esta faena se entretenía, iba preguntándole sucesos que a él le habían acontecido, quedándose siempre muy admirada de cuanto le decía su esposo. Pero después que el Graciano se fartucóu dé xamón, ya güevus con choricinus, arrutióu encomoláu perque l'entelaura inflabai 'l banduyu, plantói fuéu a un pitu, llancói 'n fondigoná 'n par de fumáes, ya sonriyénduse mu felliz dixói a la sou mutcher: (Se hartó de jamón, huevos y chorizos, eructó incomodado por haber abusado de tanta comida que con pesadez le hinchaba la barriga, le pegó fuego a un buen cigarro, le sacudió un par de fumadas, y después sonriéndose muy feliz le dijo a su mujer): ¡Desde que me he marchado a las Américas hasta ahora, no he comido una comida que mejor me supiera que ésta que me has preparado en tan poco tiempo y con tanta arte. Por el mundo adelante mi querida Ramona, no se harta uno nada más que de mollicies (cosas malas). Mucho cacíu pintureiru (cacharros lujosos), mucha cuchara limpia y resplandeciente, mucho sirviente que te trata con tanto mimo como si fueses un banquero, pero los platos son pequeños, y la comida que en ellos vacian (echan), tiene escosáu güétchus de rustíu (que no tiene grasa, que no está sazonada). Más sustancia tiene aquí un potaráu de llabaza de la que chamus a lus bracus (una pota de fregaduras de la que servimos a los cerdos), que todo lo que come en el día un trabajador en las Américas, y si uno trae dineros de aquellas lejanas tierras, es a cuenta de la mucha hambre, calamidades y sufrimientos que uno tiene que aguantar allí. Aquí en las aldeas pensamos cuantos nos vamos para allá, que en cuanto lleguemos, atopamus lus cuartus tremáus pe les caleyes! (encontramos los dineros tirados por las calles). ¡Bueno Ramonina, ahora ya me puedes contar lo que has hecho por aquí, que me parece que abundu enfucheráu (muy sucio) y grave debe de ser, cuando endenantes de entrare na miou teixá, de rodiétches me suplicabes que t'achuquinara! (antes de entrar en mi casa, de rodillas me suplicabas, que te asesinara). ¡Non sei Gracianín perquéi llugar comencipiar, pos tou enllordióxe d’enria mín, comu se ‘l mesmu diañu me l'encalducar! (No sé Gracianín por qué lugar voy a dar comienzo, pues todo se enlodó encima de mí, como si el mismo demonio me lo preparara). Deciale Ramona sentada en el escaño, detrás del aburióxu (ardiente) lar, mirando de frente para su marido y alumbrando a la par un torrente de lágrimas, que resbalaban por sus hermosas y coloreantes mejillas, que resplandecían a la luz del fuego, lo mismo que si estuviesen entafarnáes (untadas) con manteiga (untadas con manteca). Graciano que la propiaba con el mismo arrobo de enamoramiento que por ella siempre había tenido. Le dijo con voz halagosa que ya consigo llevaba el perdón que con tanta argucia su esposa buscaba: ¡Anda Ramonina, déjate de choramicar (llorar), pues con tanta mexareta (meadura) de lágrimas, no vas a encantexar l'esgazaura que fixiste! (arreglar la rotura que has hecho). —Y ahora cuéntame de una vez cuál fue el mal que me has hecho, pues por lo que barrunto, me has hecho castrón fatáus (muchas) veces. ¡No Gracianín, no te he hecho de menos nada más que un par de veces, y te voy a contar sin deximite (ocultarte) nada, el por qué hice de paraxa (puta), pues no me he puesto patas arriba en la añuedaura del cibietchu (haciendo el amor) con nadie, porque mi cuerpo me lo pidiese, sino que ha sido la necesidad la que me ha obligado, pues bien sabes, que cuando tu te has marchado para La Habana, yo me quedé muy sola, con un niño entre mis brazos que nin falaba nin espatuxaba (que ni hablaba, ni andaba) !Ay! Gracianín de mis entretelas, del mi corazón y de los mis sentidos, puedo decirte ahora llena de alegría que te estoy viendo al lado mío, que con las lágrimas que alumbraron mis ojos en todos estos años de soledad que he vivido, navegaría sin hundirse el barco que te trajo de La Habana. ¿Y quién fue el culpable de mi desesperante llanto, de mi inconsolable sufriencia? ¡Sólo tu Gracianín, sólo tu eres el culpable, que me has dejado muy sola, y te marchaste para las Américas hace diez años, siendo yo en aquel tiempo una desventurada criatura que aun no tenía veinte años dígote yo que me has dejado encuandiada (empozada) dentro de la soledad y la pobreza, y en todo este largo tiempo, no me has mandado ni tan sólo una perrona (diez céntimos) con la que comprarle un llastiquín (una camisa, un jersey, etc., etc.) a nuestro hijo, y ahora me vienes tu diciendo que quieres al niño tanto y cuánto! ¡Bueno Ramonina, lo que yo hice o dejé de hacer, abundu bien fechu tá (muy bien hecho está). Hoy ya me encuentro en mi casa dueño de una betchá cuarexa (bien repleta, rica cartera) de dineros, y no quiero perder el tiempo explicándote lo que yo he sufrido y el trabajo que me ha costado atróupar (rejuntar) este capital, pero tu ahora sí que me vas a decir con quién o con quiénes me has traicionado durante el tiempo que he estado fuera de mi casa. Así pues, empieza luego y no pierdas el tiempo barajando pormenores noitres (en otros) caldaretus (ubres) que no sean los que estrincaste (ordeñaste) entre los atavarius (braguetas) de los hombres con los que has hecho el amor, mientras que yo en las Américas fechu 'n castrón, apelucaba cuartus pá betchar la cuarexa que traigu, (hecho un cabrón, recogía dineros para llenar la cartera que traigo). Ramona se levantó del escaño, echó al fuego cuatro astillas porque ya se estaba amorrentandu (apagándose) y después, arremetchandu lus güeyus, miróu 'l Gracianu con mala lleiche, ya díxole sen catar más atayus (abriendo desmesuradamente sus ojos, miró a Graciano y le dijo con enfado sin buscar más atajos). ¡A los dos años de colar (marcharte) tu por el mundo allantri, (adelante) se me puso el niño muy amolaín (enfermo), y no tuve más remedio que llevarle al mélicu (médico), y éste con palabras finas y muy melgueróuxas (dulces) me dijo que yo era una buena moza, que estaba muy guapa y que era muy hermosa, y muchas otras cosas mas que entre todas ellas me hicieron perder la cabeza, el caso fue que el médico me aseguró que el niño estaba realmente muy enfermo, y que sólo se comprometía a sanarle si yo... bueno... el caso fue que yo por curar al mióu fiyín (mi hijo) espurrime y encoyime baxu lus atavarius del mélicu y'añuédei 'l cibietchu cuá 'l un par de veices, (me estiré y me encogí debajo de la bragueta del médico e hice el amor con él un par de veces). Y de resultas de los dos achucáus (acostados) que fexe debaxu 'l allegre mélicu (que hice debajo del alegre médico), me quedé empanzorraona (preñada) y parí otro rapacín (niño) que ahora ya tiene siete años. Así que yo considero que si tú estuvieses en mi lugar, harías lo mismo que yo he hecho, pues por un hijo una madre da todo cuanto tenga y más para con ello! Graciano que era de naturaleza muy tranquilo y a pesar de ser un cornudo era listo y razonero, le dijo sin enfadarse ni levantar más una palabra que otra: ¡Por un hijo una mujer casada debe de entregarlo todo verdad es, todo menos su honra, porque la honra en la mujer casada tiene más valor, que todos los hijos que pueda tener y hasta inclusive más que su propia vida. Porque de ahora en adelante, lus tous nenus namái que serán pá les xentes que fius de paraxona. (Los tus niños nada más que serán para las gentes que hijos de puta). Y tu... una paraxete (putina) mirada en todo momento por los hombres, como pan caliente fácil d'allancái 'l denti (hincarle el diente). Y yo... un cabrón consentido, que ha de ser la guasa y la murga de todos mis vecinos y de cualquier gente que sepa de mi vergüenza! En buena razón acaidonaban (dirigíanse) las palabras del Graciano, pues pronto sus vecinos armados con la socarronera malicia de las gentes de la aldea, empezaron a torearlo, diciéndole entre amistosas risas y halagüeñas palabras, ofensivos insultos, que ponían al pobre Graciano lo mismo que un pingayu (trapo viejo), y como Graciano era simpático y buena persona, aun les daba lugar más xeitu (sitio), para que se apropiaran de mayores confianzas, y ya no sólo eran sus vecinos los que de continuo le provocaban, sino todas las gentes que le conocían, pues un día que estaba segando hierba en un prado que tenía al lado de la carretera, pasó por allí una pareja de los guardias civiles de servicio que eran amigos suyos, y después de torearle un tiempo como todo el mundo hacía, uno de los guardias le preguntó: ¿Qué carrera les vas a dar a tus hijos Graciano? ¡Pues como tienes dineros amamplén (muchos), no estaría mal que los estudiases para xebralus (apartarlos) de estar mayucandu (majando) terrones toda la vida lo mismo que tu haces! Graciano quedose mirando para el guardia sonriéndose como si nada ofensivo le hubiera dicho, y después apurriénduyes (dándoles) la petaca para que enrrodietcharan (liaran) un cigarrillo, cuando los tres estaban aborronandu (fumando) muy tranquilos les dijo: ¡Mucha razón tienes Juaquín, ya que majar terrones no es un oficio descansado ni productivo para nadie, por eso, a mi primer hijo, que es el mío verdadero, le voy a estudiar hasta que se convierta en un buen ingeniero, aunque tenga que vender sino me alcanza cuanto tengo, hasta mi honrado apellido, que por ser tal cosa, en todo el mundo ha tenido siempre buen crédito, y al otro por ser hijo de mi mujer que xebrose (se fue) de la honradez, y se situó entre la hedionda troya (suciedad) donde se enchamuergan (ensucian) las paraxas (putas). En pocas palabras, por ser hijo de puta, le voy a enchufar en el xuzgáu (juzgado), y si no sirve para este menester, entonces le afilio a la guardia civil! Al guardia Juaquín, xelósele (,helósele) d'afechu (del todo) la maliciosa sonrisa que mostraba entre sus labios, y poniéndose muy serio le dijo: ¡Ten cuidado con lo que dices Graciano, porque me parece a mí que no das puntada sin hilo, así que se acabaron las bromas, y de ahora en adelante con nosotros ándate derecho, sino quieres que te enchufemos en la cárcel por tener la lengua demasiado larga y ser tus palabras mal intencionadas! Descubrió Graciano aquel día, que el don de la palabra era un arma muy poderosa, con la que conseguiría manejándola con astucia y solapadamente insultativa, lograr que sus agudosos vecinos se mirasen muy bien antes de lanzarles puchas (sátiras), haciendo de su persona el hazmerreir de todo el concejo. El habíale dicho al guardia Joaquín sin la menor intención de ofensa hacia su persona ni a nadie, que el hijo de su mujer por ser nacido de mala madre, le colocaría en la Guardia Civil, cosa que incomodó grandemente a Joaquín, demostrando con sus inocentes palabras que no es oro todo cuanto reluce, y que todo el mundo tiene algo de suciedad escondida o a la vista, de la que suele avergonzarse. Desde ahora en adelante, escrutaría en la vida y pasado de sus vecinos, y cuando de él se mofasen, les taparía la boca lanzándoles al rostro como arma de defensa y ataque todo cuanto de despreciable y asqueroso, en sus vidas o familias hubiere; y de esta forma, ya se mirarían ellos de volver con sus ya cansadas e insultantes sátiras a molestarle. Y ahora, tras el xemeyu (retrato) que hice del alcalde de mi aldea, escantoyándulu namái que per un cornetchal (rompiéndole nada más que por una esquina) de las muchas que el condenado tenía, voy a hondear ya sin hacer pouxa (parada) ni xebraura (apartamiento) en la historia de las Xabarceiras (tratantas), que entrambas y dos eran de gafas (venenosas) como un perro con la boca negra. «MANOLA Y VENANCIA» Moraban en mi aldeina dos mucherucas (mujerucas), que eran hermanas en apariencia y al decir de ellas también de familia, ya que habían nacido por el mismo furacu (agujero), no eran ya jóvenes cuando yo las conocí, pues paseábanse por la vida con la edad de comenzar a maurecer (madurar), eran las más pobres del lugar (descontándome a mí por supuesto), ya que no les acompañaba más riqueza que una vieja pochina (burra), y por esta pobreza que las acompañaba, allindiaben (cuidaban) a su borrica Facunda, con tanto cariño y esmero, como si en verdad fuese hija de entrambas. Estas mujeres no eran nacidas en mi aldea, y verdaderamente tampoco a ciencia cierta nadie sabía el lugar de su nacencia, lo cierto es que habíanse asentado en mi aldea cuando se terminó la guerra, y vivían en una muy humilde casuca que compraran con algunos dineros que traían, vivían en mi lugar desde aquella época, ganándose su vida con libertad e inteligencia, si se puede denominar así, al apoderarse de lo que muchas veces no les pertenecía. Decian algunos vecinos, y yo no sé si era cierto, que durante toda la guerra habían estado de paraxas (putas) por el frente, haciendo felices a los milicianos primero y después a los vencedores, más sin embargo yo creo que esto no era verdad, porque entrambas y dos físicamente no valían ni para un tiro de escopeta. Nosotros las conocíamos por el apodo de las Xabarceiras, y eran bajas de talla, secas de carne, con rostro de brujas feas y lagañosas, dueñas de un mal genio y peores intenciones que el mismo demonio, y garruxantes nas engarradiétchas (valientes, decididas en las peleas). La de más edad se llamaba Manola, y tal parecía que sus padres la habían fabricado con el puro veneno, y aparte tenía una lengua tan ofensiva y desarrendada, que dejaba en porriques (desnudo) al más pecaminoso de los arrieros. Venancia que era la otra, no algamia (alcanzaba) a su hermana en el ser tan garruxante, pero se aparejaba al lado de ella, en tener los dedos largos y las uñas raguñonas (arañosas) para mal de las tranquilas gentes, donde se engarrapelaban (enredaban) muchas veces los intereses de los vecinos. Las rapiegas Xabarceiras, cuando los campos se cubrían de frutos y los árboles se enseñoreaban con el manto lujoso y natural de los saludables y exquisitos frutos, ellas solían comprar en caña (en el árbol) o escandanaban (recogían) sin ningún permiso, las mejores frutas, y prestas corrían a venderlas por todas las aldeas y mercados de los tres concejos vecinos, y con estas ganancias, ellas prohibían al fantasma del hambre, que no espurriera (estirase) el hocico, agolifandu (oliendo) en su lar, en ningún día del año, por prietu (negro) que éste escombuyere (viniese, naciese). En la casa de las Xabarceiras, a pesar que por aquel entonces los tiempos eran muy difíciles y el hambre se recostaba en todas las esquinas, entre otras cosas en su lar jamás faltaba el cafetacu, y el frasco de marrasquinu (anís, caña, etc.), al que las dos hermanas le hacían halagos con parejo tino, pues érales el café ey el aguardiente tan llambión (goloso), como el tabaco de cuarterón, ya que sonrientes, gozosas y felices, apuxaben (tiraban) por él, con el mismo placer que escosaban (secaban) el pintureru frasco del aguardiente. Muchas veces cuando estaban sentadas con tranquilidad en su casa antroxánduse (festejándose) con las copaxas (copas) y el cigarrillo, decíale la Manola a su hermana entre xorbu ya xorbu (trago y trago) y cigarrillo prendido con la colilla del otro, esta sentencia muy verdadera: ¡Es mucho más fructuoso unos minutos de trato si están bien hechos, que cien horas de trabajo agabuxá (agachada) en las estayas (tajos), haciendo labores para los vecinos, que son más olvidadizos después de hacerles el trabajo, que agradecidos para pagarte en justicia el sudor que en sus tierras has derramado! Pero aquel año las Xabarceiras estaban encuandiadas (empozadas) dentro de un mal estar que mazábayes enoxáes fasta el mesmu fégadu (sacudíales enojadas hasta los mismos hígados), y todo había sido por la causa de no haber sido eficaces en el llindiáu (cuidado) de su pollina Facunda, pues un día que la habían dejado sin vigilancia guareciendu (pastiando) en el pasto comunal, piescóula (cogióla) por su cuenta y riesgo el alegre pollino de Rosendo el goxeiru (cestero), que el condenado tenía unos coyonzones (testículos) que le pingaben (colgaban) hasta el suelo, y se daba muy buena maña en no dejar una pollina manía (sin preñar), por vieja que fuera, y aunque no tuviese gana de que l’añuedaren el cibietchu (que le hicieren el amor). Por esto la Manola que era la que acaidonaba (dirigía) las riendas de su teixu (casa), se abayucaba (se movía) aquel año que corría por los primeros días del mes de Junio, con todos los demonios del infierno haciéndole mil travesuras en su cerebro, y todo era por la causa de la paraxona de sou potchina (de la putona de su pollina), que de resultas del esfoitu (confío) que con ella habían tenido, que fuera bien aprovechado por el alegre pollino del goxeiru (cestero), espatuxaba (andaba) la pobre con una ventroná (barrigada), que trabajo le costaba revolverse. ¡Diañu de bruxa (demonio de bruja), con lo vietcha (vieja) que es, y todavía tuvo la puñetera calentura para que en un momento que la dejamos de la mano, de ir hacer xaceda (camera, sitio) debajo de las patas del condenado burro del maldito goxeiru (cestero). ¡Pues en algo tenemos qu’estenciar (inventar, hacer), para poder llevar la fruta este año, a los mercados y a las aldeas, ya que si no ganamos por el verano los dineros que necesitamos, cuando llegue el invierno, entrará en nuestro hogar de la mano del frío también el hambre. —Está visto que con la Facunda no podemos llegar a ninguna parte pues está la condenada con un baduyáu (barrigada) que apenas puede tartirse (moverse). En buen compromiso nos ha colocado el zaramachón del maldito pollino del goxeiru, que quiera Dios que el demonio le asesine y al amo con él, pues cada vez que veo alguno de entrambos, se me sube la sangre a la cabeza y me pongo en tal trance, que tengo miedo de que un día no pueda contenerme y les parta el alma a entrambos. Todo esto y algunas cosas más, se lo estaba diciendo la Manola que en el lleldar (hacer) ya se encontraba medio tarrasca (borracha), a su hermana Venancia, que intentó consolarla aconsejándole, que lo mejor que hacían, era bajarla el lunes al mercado de la Villa, y con lo que le dieran por ella, y un poco más que pusieran encima, mercarían un burro de arte, que las libraría del complicado problema que las atañía (conducía). En esta conversación se encontraban las afligidas Xabarceiras aquella tarde buscándole encantexu (remedio, remiendo) para su desgracia, cuando hicieron entrada en la aldea una caterva de gitanos, llegaban todos dentro de una alegrosa folixa (juerga, algarabía), que tal parecía que todos eran tan felices como los mismos ángeles moradores del Cielo. Y sin pedirle permiso a nadie, dispusiéronse a pasar la noche debajo de los hórreos que se asentaban en el centro de la aldea, lugar que desde inmemoriales tiempos, siempre solían hacer acomodo sin que ningún vecino los molestara, todos los titiriteros, hojalateros, gitanos y demás transitantes que llegaban con alguna de sus embajadas a la aldea. «PASCUALÓN EL GITANO» Mientras que sus hombres desaparejaban los burros y disponían su ajuar las hábiles y astutas gitanas con el cabás colgado del brazo, y un montón de artesanas cestas encima de la cabeza, se internaban por todas les caleyes (callejas) de la aldea, en el trabajo de equivocar al primer aldeano que se las diera de listo, y de casa en casa, intentando vender su arte, o pedigüeñando cualquier cosa, ya que todo les venía bien, llegaron a la postre a la morada de Manola, que ya tenía ésta pensado desde el momento que endilgóu (que avistó) a los gitanos, el efectuar un saneado trato con ellos a cuenta de la su pollina Facunda. Las gitanas nada más llegar ante su presencia, la saludaron siempre con la sonrisa en los labios y la humildad con ella, cualidades indispensables que el timador maneja, como si propias suyas fueren, y de esta guisa, le dieron las buenas tardes en el momento que una de ellas le preguntó sin perder más tiempo: ¿Oigame señora, no tendrá alguna cosa de comedera por el desván a cambio de una de estas cestinas tan serviciosas? Así le habló una de las dos gitanas que en pareja venían haciéndose la desvalida y la inocente, mientras que su compañera sonriéndose por lo bajo, y sin urniar (hablar palabra), aprestábase en el sacar de su faltriquera un fatu de baraxeta (un trapo de baraja), y nada más que su socia fexu pouxa nel falare (hizo un descanso en su charla) con la Manola, cogió la palabra la gitana de la baraja, y se hondeó en el registro de querer echarles las cartas, decirles la buenaventura, o leerles la suerte, pues asegurábales la sagaz gitana, que ella había nacido con el sobrenatural don, de poder leer en la palma de la mano el destino de las personas, que se halla escrito desde su nacencia en un lenguaje misterioso, que sólo los elegidos pueden leer sin la menor equivocación. La Manola, que yo puedo asegurar que la más espabilada gitana podía ser nada más que su discípula, apropiaba y miraba de soslayo a las gitanas haciéndose la fatona (tonta), mientras que sus vidayas (sienes) moldeaban el negocio que con su Facunda iba hacer encima de los rapiegus xitanus (zorros gitanos), pues ella para sus adentros se decía, que quien equivoca a un manexador (manejador) de enredos, hasta los mismos jueces le ayudarían a xebrase (marcharse) del refregado aunque éste se hendiera, en algo que bien no olíese y sonado fuera. Así pues, que cuando la gitana ya se había creído que la Manola iba a ser un tonto cliente que le pagase sus enredos, en el magín de la Xabarceira ya estaba encaldáu (hecho), el cambiar a su Facunda, por un pollino que ellos trajeran, que no cojeara de ningún lado, y que no fuese muy cargado de años. El caso fue, que cuando la gitana ya le iba a coger su mano para leerle su buena suerte, quedose sorprendida cuando la Manola le dijo: ¡Déjese de pamplinas que conmigo no tiene cabida, yo lo que quiero es cambiar una buena pollina que tengo, que a no tardar mucho se va a convertir en dos porque está preñada, por un burro que ustedes traigan, que tenga llixia (alma, fuerza), y que no tenga amolaúres (males) por ningún lado! La gitanaca dibujó una amplia sonrisa de alegría en la bufarda (ventana) de su boca escosada (falta) de la mitad de sus dientes, y después le dijo a la par que guardaba la baraja en su faltriquera: ¡Eso que usted desea ya lo puede dar por hecho buena mujer, pues mi marido tiene un soberano pollino, que es lo justo a lo que usted me parece anda buscando, así que espere unos momentos, que voy con rapidez a buscarle, para que hagan el trato que me parece a entrambos ha de agradarle! Vino al cachiquín (al rato) en un grande burro escarranquetáu (montado) de alegre presencia, que en el parecer abayucábase (movíase) como el mismo rayo. Llegó el gitano a la casa de la Manola, muy xaraneiru ya xibloutandu (jaranero y silbando), lo mismo que si ya agolifara (oliese) el negocio antes de comenzarlo. Apeose de un áxil blincu (ágil salto) el gitano Pascualón de su xumentu (jumento), y saludó con marcado respeto a la Manola, que ni tan siquiera le contestó, ya que sólo tenía ojos para apropiar al burro, que le pareció muy atongaín (bueno) en sus primeras güeyáes (ojeadas). Empezó el gitano sin demora a tejer en el hacer del trato, con la que él pensaba, que iba a ser una victima sencilla para hacerle un lucrativo timo, ya que entamangaba (hacía) la Manola tal focicu de fatona (hocico de boba), que no era menos de pensar, que aquella mujer tenía los sentidos escosáus (secos) de toda listeza. El gitano que era un útre (águila) en el asunto de hacer de un jumento que sólo valía para ser achuguináu (sacrificado) y convertirlo en chorizos perreros (malos), digo, que él podía hacer de un burro moribundo, un pollino de ojos vivarachos, espurrías uréas (estiradas orejas) y espatuxares de rellámpagu (caminares de relámpago). Así pues con esta maestría que le caracterizaba, comenzó a rexistrar (mirar) a la Facunda desde el principio de su hocico hasta el término de su cola, sin olvidarse de sus molares y patas, y mientras que él hacía tal cosa, Ias Xabarceiras no perdían su tiempo, pues también manxuñaban (tocaban, palpaban) el jumento del gitano por todo el peyeyu (pellejo), con las miras de encontrarle algo que le faltase, o de descubrirle un postizo que le tapase un defecto. Pascualón como que no quería la cosa las propiaba por el rabillo del ojo, y así, allindiaba (cuidaba) a las Xabarceiras que no tenían sentidos nada más que para rexistrar (mirar) el burro del gitano, que no hacía nada más que tascase (moverse) y no estarse ni un instante quieto, demostrándoles con tal nervioso bailar, que era un pollino de arreos, con fuerza según ellas, de llevar un par de manegáus (cestos) encima de su lomo, sin ni siquiera hacer ni un senaldo, hasta el mismo Ricabu, o al lugar de Torrestíu, que son las aldeas más cimeiras de los concejos vecinos. Se veía a las claras, que a entrambas Xabarceiras les encantaba el jumento, por tal razón Pascualón, en el lleldar (hacer) que sacaba una colilla del bolso de su llásticu (chaleco) y le plantaba fuego sin soltar el cayao de su mano, les dijo sonrientemente: ¡No desperdicien el tiempo en buscarle defectos a mi buche, pues no le falta ninguna cosa, ya que tiene hasta los dos coyones (cojones) y está tan entero como yo mismo, que soy padre de una docena de hijos! ¡Pero es igual mujerinas, pues aunque algún defecto tuviese mi jumento, me parece a mí, que no voy a poder hacer trato con ustedes, porque esta pollina que me quieren espetar, está más para ser achorizada en Noreña, que es para lo único que vale, que para hacer galopadas por los caminos! ¡Ahora que si me dan encima de ella ochenta reales, el trato está hecho, y sino, cada cual allindie (cuide) lo que es suyo! Después de mucho tejer y destejer, porfiar, y alegar mil razonamientos de toda índole, la Manola le dijo que sólo le daría sesenta reales, y Pascualón cogiéndole por su palabra, enfardóu (guardó) los dineros en el bolso, y sin demostrar la contentura que le embargaba, dio el trato por hecho. A la mañana siguiente cuando el malvís silbotiaba anunciando el nuevo día, se levantó de su cama la Manola a la misma hora que siempre solía, y antes de hacer ninguna otra labor, fue muy ilusionada y contenta a la cortexaca (cuadra pequeña) donde tenía guardado el pollino, y cuando le puso sus inquisitivos ojos encima, su alegre ilusión fue devorada por una triste sorpresa que le produjo la visión de ver a su pollino achucáu (acostado) en una postura engalbaná (sin fuerza, sin gracia, sospechosa), acercose a él ya buyéndole en sus temperamentales y endemoniados sentidos la apenada sospecha de haber sido engañada por el gitano, y sin el menor miramiento le atizó unos punterazos con las madreñas encima de los cadriles (patas) para que se incorporara y poder mejor repararlo, y fue entonces cuando se le enxenebróu (helósele) la sangre en sus venas, ameruxánduse sous fégadus (llenándose sus hígados) en el atayu (atajo) de un envenenador desespero, al reparar con cuidado a su pollino, por eso sus ojos se le llenaron de lágrimas que alumbraban la rabia y la mala leche que l'esmolecía, (deshacía), cuando ya sin ninguna duda comprobó, que el genio y bizarría que el burro tenía en la hora del trato, no era el mismo que en aquel encaldar (hacer), sino que se había tornado en volverse en estar amurrentáu (enfermizo, moribundo), lo mismo que si del mundo de los vivos se estuviera despidiendo. A fuerza de bardiascazus (palos) y de xurarnentus (juramentos) que sin miatcha (migaja) de compasión la Manola le propinaba, dentro de una amanicomiaura (locura) que le desencaldaba (deshacía) el alma, logró el pobre animal incorporarse, y cuando estuvo en pie el descuaxaringuetáu (deshecho) jumento, con sus urées pingones (orejas lacias, bajas) y los güetchus choramicándoye (los ojos llorándole), como si hubiera despertado de una penosa pesadilla, y por si fuese poco todo esto que la Manola propiaba, todavía la pobre bestia comenzó a temblar con tanta intensidad por todo su cuerpo, que le daba lugar para pensar a la airada y endiablada Xabarceira, que aquel cadabre (cadáver) de burro, estaba viviendo sus postreros momentos. Cuando la Manola percatose ya sin ninguna duda de lo cadarmeru y'esmoleciu (de lo cadavérico y desvanecido), que se encontraba el condenado burro que la había espetado el diablo de Pascualón el gitano, comenzó a alumbrar por su pecaminosa boca, dirigida por su envenenadora lengua, un rosario de juramentos todos en contra de los santos seres del cielo, también maldijo con igual arte a todos los demonios de los infiernos, y no se dejó atrás y ya en este lleldar (suceder) colgándole de las comisuras de su boca unas flemas azuladas cargadas de rabia y de veneno, a todos los gitanos de la tierra, y hasta se recordó ya completamente desarrendada por la amanicomiaura (locura) que la encibiétchaba (retorcía), de manera más denigrante hasta de la propia madre que la había parido. Ante tal escándalo de palabras endemoniantes, saltó de su cama haciendo fuego su hermana Venancia y entre las dos juntas terminaron de hacer la desarrendada y pecaminosa fiesta. «EL PEDÁNEO DE LA ALDEA» Cogió la Manola una foicetuca (hoz) que tenía mangada en un recio y fino palo de ablanu (avellano), y la su hermana una pala de dientes que estaba mocha (falta) de un par de pinchos, y así armadas como si fuesen a la guerra, conducidas por el rey de los demonios que moraba dentro de sus espíritus, preparando un alboroto tan sonado y enloquecido que dudo que nada en la vida otro mayor hiciera, con una prisa que por ser ardiente les amagostada (quemaba) la entraña, fuéronse en busca de los gitanos con el invariable propósito, de deshacer el mal trato que con ellas hicieron, y por las buenas o por las malas, recuperar sus dineros y a su pollina Facunda. Cuando llegaron debajo de los hórreos lugar donde ellas sabían que estaban los gitanos y comprobaron que ya de la aldea a tan tempranera hora los foinus (ladrones) ya se habían xebráu (marchado), entonces la pecaminosa folixa (bronca) qu' enguedétcharun (que enredaron) fue tan escandalosa que pusieron en pie de alarma a toda la aldea, y hasta los perros del lugar, ladraban enfurecidos, sin agolifar (oler) por dónde escarrapietchábase (deshacíase) el peligro, pero presintiendo que se encovarachaba (encuevaba) dentro de los falaxes (hablajes) enfogaratáus (fogosos) que alumbraban las gafuróuxas (venenosas) lenguas de las garruxantes Xabarceiras. Las gentes de mi aldea, al escuchar aquel enxame (emjambre) de airadas voces, que todas ellas endubichaban (envolvían) un rosario de fataus (muchas) maldiciones pecaminosas, a tan hora tan ceda (temprana) de la albiada (de la mañana), descumbutcherun (despertaron, levantáronse) del catre donde aun felices algunos descansaban, y comenzaron a asomarse a las puertas y ventanas, y cuando comprobaron de qué se trataba, dieron rienda suelta a sus risas y gozos que les producía la desgracia que consumía a las ramplonzuelas (ladronas) Xábarceiras, que desde el primer día que habían sentado sus vivencias en la aldea, vivían a cuenta de lo que arrapiegaban (robaban) a los vecinos, sin que jamás s’andecharan (hicieran cuadrilla) en una gavita (ayuda) hacia sus vecinos, aunque éstos se reventasen atosigados por el excesivo trabajo. Por eso, cuando aquel amanecer conoció la aldea el timo que los avispados gitanos hicieran en los pequeños intereses de las atuñáes (avaras) Xabarceiras, al espetarles aquel jumento al cambio de la Facunda, que según las manifestaciones juramentadas que públicamente pregonaba con grandes gritos la Manola, estaba murriéndose estingarraón na cortexa (muriéndose acostado en la cuadra), al xebrársele (marchársele) la alegría y el bizarro genio que le había inyectado la tarrasca (borrachera) de marrasquino que le hicieran coger los gitanos, con el fin de que el alcohol le diera por unos momentos las briosas fuerzas de su juventud que la naturaleza por viejo y deshecho ya le había quitado. Pero no conforme Pascualón con este ardid, también le había introducido para que mejor se dibujase en el lugar de su conveniencia, una fogosa guindilla en el furacu (agujero) por donde alumbraba el federosu cuchu (hediondo estiércol), y por estas razones el pobre animal que en el momento del trato obreiráu (aguijonado) por estos reactivos respondió a las aspiraciones de Pascualón para equivocar a las Xabarceiras, ahora ya aquel pollino falto de tales estímulos, no respondía a las gozosas ilusiones de la Manola v su hermana, por eso entrambas y dos estaban llevadas y traídas por el mismo demonio, y en peor genio se ponían, cuando presenciaban a las gentes de mi aldea todas ellas de buen suceso, entamangándu festa ya murga (haciendo fiesta y güasa) de las hasta entonces avispadas Xabarceiras. Así por ejemplo, la muyer del Goxeiru (mujer del Cestero) que por la causa de que la Facunda apartando el rabo p'un lláu (para un lado) y dejando la clica 'l entestate (la matriz al aire libre) permitiera que su alegre burro le anuedara 'l cibietchu (le hiciera el amor) dejándola preñada, pues por esta causa, engarrapoláronse (peleáronse) con ella las Xabarceiras, en una engarradiétcha (lucha) de campeonato, que si no es porque unos hombres de la aldea las separan, la hubiesen esmueliu a tochazus (muerto a palos), pues esta mujer esfargayánduse (deshaciéndose) de risa díjoles: ¿Qué pensabas Manola, que podías equivocar a los gitanos lo mismo que haces con todos nosotros desde que el demonio te trajo sabe Dios de dónde a vivir a esta aldea? ¡Esos filan (hilan) más fino que nosotros mióu nena, por eso no has sido capaz de detener el truñazu (testerazo) que te atizaron cuando pretendías hacer negocio con ellos, que son los mismos hijos de tu padre el diablo! ¡Me parece a mí que este año, si quieres ir a vender por las romerías la fruta qu’escarpenas (que arrancas) de nuestros árboles, vas a tener que llevar las maniegas (cestas) encima de tu mollera! Xofitóu (apoyó) Manuela de Juan de Pacha, que era muy aguda lanzando putchas (sátiras). ¡Qué quieres hacer Manola, hay que armarse de paciencia mióu nena y nunca olvides que el demonio tiene focicu de gochu (hocico de cerdo), aunque en este lleldar (suceder) a tí se te presentara en la fechura (hechura) de Pascualón el gitano, que mucióte (ordeñote) la cuarexa (cartera) y llancote (te plantó) un pollín, que según el tu falar (hablar) regalado es caro. Díjole Filomena la mujer de Julián el Pertegueiru, que tenía una lengua p’aximielgar (mover) con molestosas intenciones a las gentes. Con más arte, que su marido que era áxil (ágil) como un esquil (ardilla) tenía de coraxe (coraje) para sacudir los arizos de los castañales. Estas y otras parecidas sátiras adornadas con risas y juergas de diferente índole, les decían las gentes de mi aldea aquella mañana a las xabarceiras, con intenciones de zaherirlas, porque ni eran sociables. ni menos tenían nada de buenas personas, sino todo lo contrario, aunque si digo la verdad en aquella época, había en mi pueblo peores personas que las Xabarceiras, ya que moraban un piño de fascistones asesinos, que ellos solos se bastaban para tirar tal partido por tierra. Tanto la Manola como su hermana, esnalaban (volaban) hasta los mismos teyáus (tejados) del aburrióxu (ardiente) infierno, dentro de un envenenamiento que hacía xuenzura con la manicomiaura (yunta con la locura), y con sus lenguas harto desatinadas escarnecían todo cuanto existe del cielo abajo y del infierno arriba, y en todo momento eran acosadas por los perros de la aldea, que les buscaban descuido para hincarles los dientes en cualquier lugar de sus escalixerus cuerpos, y al tenor que con rapidez espatuxaben (corrían) iban poniendo al Hacedor y su Creación como un fedoroxu fatu (hediendo trapo), con sus maldiciones y romances pecaminosos, que muchos de ellos nadie en el lugar jamás había escuchado, y dudo que pocas personas podrían endubitchar (enredar) un rosario de ofensas como el que la Manola preparaba. Pero a pesar de ya ser mucho todo esto que enseñaban, dentro de sus mal intencionadas entrañas, muchas más nefastosas intenciones aun se albergaban, y obreiradas (aguijonadas) por ellas, encamináronse afalucháes (arreadas) por el diablo, hasta la casa del pedáneo, que moraba en la fondeirá (en lo hondo) de la aldeina, y cuando ilegaron a las canciétchas (cancelas) y vieron que estaban piescháes (cerradas), aferronáronse (cogiéronse) a ellas con tal arte, y sacudiéronlas con tal fuerza, que al no llegar el perro a ponerles freno, de seguro que dieran en tierra con ellas. Pero la Manola que era en aquellos momentos conducida por todos los demonios nacidos y por nacer, que la habían corrompináu (llenado) con una airada rabia desgalgada (desmandada), no le puso ningún respeto ni menos miedo aquel perro grande armado de carlangas que hasta los mismos lobos les imponía recelo, sino que le hizo frente con su foiceta (hoz) llantándoye (plantándole) un focetazu (golpe con la hoz) en medio de su enorme cabeza, que le hizo al gafu (fiero) perro atropar (guardar) el rabo entre sus piernas, y marcharse glayucandu (aullando) de dolores del lado de aquella mujer que era peor que la más bravía de las fieras. No hicieron caso las Xabarceiras del matauriáu (descalabrado) can qu'ameruxáu de miéu (que plagado de miedo) se marchara del lado de ellas, sino que entrambas en el mismo lleldar (hacer) ximielgaben (sacudían) las cancelas en el parejo encaldar que llamaban al pedáneo de la siguiente manera: ¡Gracianu, Gracianu...! ¿Dóu tás aponiu faldetacu alcaldi de piteru? (¿Dónde estás ruin alcalde de gallinero?). El bueno de Graciano que se encontraba en la corte (cuadra) muciendu (ordeñando) las vacas, al sentir a su perro glayucar endolloriu (ladrar dolorido) y escuchar aquellas voces preñadas de prisa y betchás (ricas) de ofensivas palabras hacia su persona, salió sin pérdida de tiempo del establo con la caramañola (lechera) en la mano, y cuando comprobó quién le reclamaba, díjoles medio enojado, porque enfadado del todo nunca Graciano lo estaba: ¿Qué es lo que queréis condenadas del infierno, donde sin ninguna duda algún día iréis amagostabus (quemaros) esas asquerosas lenguas que tenéis? ¿qué es lo que queréis que tan cedu (temprano) llegáis a la mi puerta, y no en son de paz como es la debida forma, ya que lo primero que habéis hecho, fue partirle la cabeza al perro que intentó poneros el freno que estáis necesitando desde el mismo día que pusisteis los pies en esta aldea, y no contentas con ésto, aun estáis molestando al amo, enloquecidas por el demonio que lleváis dentro de vuestros cuerpos, que sólo vosotras sabéis dónde le encontrasteis, pero que os hace rellumbrare (relucir) como el mismo rellámpagu? (relámpago) ¡Vengo a ordenarte, —dijo la Manola, saliéndole espumarayus (espumarajos) de rabia por su boca—, vengo a mandarte, que te hagas en el momento en perseguidor de los asquerosos y ladrones gitanos, que me engañaron con un burraco que cambié por la mi Facunda, que ahora está estingarraón (tirado, acostado) en la cuadra, sin llixa (fuerza) de sostenerse encima de su cadriles (patas). Graciano que era como ya sabemos, muy agudo y socarrón, comenzó a reírse por lo bajo, porque abiertamente no se decidía ante el temor de no terminar de alterar aquel par de humanas fieras, que muy capaces las creía de pagar en su persona sus cacíus estrapayáus (sus platos rotos), luego poniendo la cantimpla (lechera) entre las manos de su mujer, que había bajado a la corraleda al escuchar tan grande alboroto, y seguidamente, rascándose su cabeza por debajo de su gorra, les dijo a las Xabarceiras con una socarronería que le alegraba satisfactoriamente: —Podéis ir vosotras mismas a buscarlos, ya que tanto os interesa en encontrarlos, porque yo fuera de la aldea y aun dentro de ella, ninguna autoridad tengo, que me obligue a perseguir a nadie, y creo que para hacia la Villa deben de encontrarse, porque poco antes del amanecer les he oído yo pasar por delante de mi casa, y por cierto que llevaban entemangada una allegroúxa folixa (iban formando una alegre juerga), y ahora escurro (discurro) de dónde procedía tan grande gozo que les acompañaba, que ni más ni menos era, del betcháu (rico) trato que al parecer hicieron con la tu Facunda, por la causa de querer ser tu, todavía más gitana que ellos. ¿Qué es lo que me estás diciendo so castrón (cornudo) de los infiernos? ¡Qué no tienes de hombre nada más que el paxierchu qu’enllastica lus tous enxenebráus güesus, (traje que cubre tus fríos huesos), si en todos los lugares de Asturias tienen como autoridades a ejemplares con el mismo esprapayu (disposición, ánimo), que te tiene encibietcháu a ti, más les valdría a las gentes hacer con ellos, lo mismo que yo debía de hacerte a ti! ¡Vaya un alcalde de cuatcháus (cuajados) que en el lugar tenemos, yo no sé lo que estarían pensando los vecinos el día que te han dado la güichá (vara) de mando, porque la verdad es que no sirves ni para tornar (parar) el agua en un banzaucu (remanso) de poca llixa (fuerza)! Le dijo la Manola lanzándole unas envenenadoras y asesinantes miradas, que intencionaban la firme idea de entamangar (hacer) un engarapoláu con él. Graciano, sin hacer mucho aprecio de lo que le estaba diciendo la bruxa xabarceira, sonrientemente le preguntó: ¿Y qué es lo que te gustaría hacerme a mi Manola? ¡Lo primero que te haría so castrón de los infiernos, sería... llantate la foceta (plantarte la hoz) en medio de tu cabeza, fendiéndotela hasta las mismas caxietches del xixu (partiéndotela hasta las mismas células de los sesos), y después te haría el juicio de por qué fuiste condenado a morrer (morir), que sería por el cobardoso delito, de no saber defender los intereses de la aldea, como es tu obligación de alcalde, y también por consentir, que xentes arrobonas (gentes ladronas), colen del chugar (marchen de la aldea), haciendo festa ya murga (fiesta y güasa), ximielgánduse lus cuartus na cuarexa quei arraguñarun a lus tous vecinus (moviendo los dineros en su cartera, que fueron fruto del robo que hicieron a tus vecinos), por la causa de tener un pedáneo, escasáu de coyones, ya betcháu de plumes de pituca llueza! (seco de cojones, y rico de plumas de gallina clueca). Estas palabras tan poco delicadas y tan grandemente ofensivas, no le sentaron nada bien a Graciano, a pesar de ser él, hombre tranquilo y transigente en gran medida, quizás las hubiese deximíu (olvidado) si su mujer no estaviese presente, pero al no ser así, a Graciano no le cupo otra alternativa, que intentar castigar a aquella desvergonzada que le estaba tratando lo mismo que si él fuese en vez de un hombre y por más primera autoridad de la aldea, no fuese nada más que un enyordiáu pingayu (un sucio pingajo), por esto, destinado Graciano en hondura donde jamás se había presenciado, se arrimó a la Manola con miras d'acoyela (de cogerla), y propinarle un par de ximielgones (sacudidas) y meterle el miedo y la vergüenza en el cuerpo a aquella deslenguada, aunque no fuese nada más, que para demostrarle a su mujer, que un hombre siempre es un hombre, aunque su mujer le pegue, le engañe y le convierta en cabrón por considerarle baldrayu (cobarde). Pero lo que no pudo imaginar Graciano, era que la Manola no se amilanaba ante nada ni nadie, y para demostrárselo, dio un paso hacia atrás para dejar trecho de combate, y enarbolando su focetina (hoz) en el aire, apurrióye (diole) con ella un fuerte y certero golpe en su cabeza, que hizo que el pobre pedáneo se esmurgazara (se cayera) en el santo suelo privado del conocimiento, manando un remexu (un chorro) de sangre, por una mancaúra (herida) que le había nacido repentinamente en el canto una vidatcha (sién). Y así en esta ridícula y dolorosa postura, atendido por su mujer ante la cual el Graciano pretendía convertirse en un héroe, le dejaron las Xabarceiras, que colaron (marcharon) de su casa, perseguidas de cerca por el rencoroso perro de Graciano, que les ladraba enfadado, más por el golpetazo que a él le habían apurriu (dado), que por el que le allantaron (dicran) en el pericote (alto) de la mollera de su amo. Amanicomionáes fasta ‘l más espurrir y'encoyer (enloquecidas hasta el más estirarse y encogerse), Ilegaron las Xabarceiras a su casa guiadas por el mismo espíritu de lucha que en ellas no cejaría hasta que no pudiesen dar con los gitanos, aunque menester fuérales perseguirlos hasta los quintos infiernos, y para sacarlos de este antro, con el fin de conseguir lo que les pertenecía, estaban decididamente dispuestas a partirle los cuernos al propio diablo lo mismo que terminaban de hacer con el pedáneo Graciano. Así pues, sin perder ni tan sólo un minuto de tiempo, sacaron de la cuadra el cadarmoúxu (cadavérico) burro de Pascualón el gitano, y la Venancia tirando del ronzal, con tal xuxeante llixa (crecida fuerza) que si pudiese le llevaría arrastrando, y su hermana Manola apuxada (soplada) por un demonio con peor genio aun, iba detrás del desventurado pollino apurriénduye (atizándole) sin descanso barganazu tras barganazu (palo tras de palo), encima del llombu (lomo) del pobre y descuaxaringuetáu (deshecho) pollino, para que caminase con prisa, y tal hacía la desdichada bestia, y no tanto por huir de los palos a los cuales ya debía de estar bien acostumbrado, sino por intentar aflojar el dogal del que tiraba Venancia, y así de esta forma y siempre en pos de los gitanos, se dirigían a la Villa donde aquel día había mercado. Hicieron entrada en el mercado las Xabarceiras arremexandu (remojadas) en sudor, producido por el cansancio de la larga caminata, y por la desmesurada rabia que a entrambas y dos las atenazaba. Y mismamente al lado de la fragua del ferreiru (herrero) que aquel día tenía endemasía trabajo, agüeyarun (avistaron) a la Facunda, y al lado de ella muy sonriente y gozoso se encontraba el gitano, que tampoco perdía su tiempo, pues ya estaba tratando de venderla o de cambiarla a un paisano que en la sazón la estaba registrando, pero plantándose la Manola delante de Pascualón, le dijo con el hambre retratada en sus ojos de atizarle un par de focetazus: ¿Qué barro me has espetado en el trato so ladrón? ¡Haz el favor de devolverme ahora mismo mi pollina, así como los dineros que me arraguñaste (arañaste), si quieres que este espineroso y mentecato trato que conmigo has hecho, tan sólo se quede en un inolvidable enfado! Pascualón no le hizo mucho caso a las palabras rogativas de la Manola, y así empujándola para un lado con cierto desprecio, a la par que la miraba amenazadoramente le dijo: ¡Quítese delante de mi vista mujeraca de los infiernos, y deje ya de molestarme en mi trabajo, y no olvide nunca, que el que hace un trato con Pascualón, lo tiene hecho para ciento y un años, y ahora lárguese y déjeme tranquilo, que estoy en buenos tratos con este paisano! Nunca peor hiciera el gitano en toda su existencia, pues antes de que se percatase del peligro que le rondaba, la foicina (hoz) de la Manola caía sobre su cabeza con la fuerza de un rayo, escantoyándoila (hiriéndosela) por un par de xeitus (sitios), que hicieron que Pascualón sin gurniar (decir) palabra, se enclicara (se cayera) en el enllordiáu (sucio) suelo, falto de sus sentidos, y alumbrando tanta sangre por sus heridas como un gochu (cerdo) cuando lo están achuquinandu (matando). Nisti telar atopábase (de esta forma se encontraba) Pascualón, con el cerebro escosáu (seco) d'afechu (del todo), por mor de aquel inesperado golpetazo, que le había llegado de manos de quien él menos esperaba, cuando Antonio, un guardia civil del cuartelillo de la Villa, que había presenciado todo el achuquinante xocesu (sangriento suceso), por encontrarse este guardia al lado de la ferrería, enzolánduse fatáus de culetinus de xidre, (bebiendo copiosos vasos de sidra), en amigable compañía con unos paisanos, en el chigrín (bar) de la Faba Prieta (la Haba Negra). Por eso, cuando vio esmurgazarse (caerse) en el suelo por mor del focetazu que le allumara (alumbrara) la Manola al foin del gitano, fue el guardia acochetráu (acelerado, rápido) al lugar del amagüestu (la quema), con el buen fin de encaxinar (encajar) el orden en aquel descalabramiento, nada más que el guardia llegó, afogárunse lus aburióxus (se ahogaron los ardientes) ánimos de otros gitanos, que lleldáus (hechos) dentro de una folixa (bronca) engafuróuxa (envenenada), intentaban acorralar a las dos Xabarceiras, que ya en la sazón se habían aferronáu (cojido) a la Facunda, y dejado libre al jumento del gitano. Mientras tanto, el herido de Pascualón ayudado por el guardia y por otros gitanos, que aun seguían con voces enardecidas maldiciendo y amenazando a las Xabarceiras, como cuento, se puso Pascualón en pie aun medio temblando al volver del desmayo, y con todo su rostro plagado de escandalosa sangre, demostrando que fuera del dolor que pudiera sufrir, el condenado no estaba en trance de mayores males en su cuerpo, no así en sus intereses como veremos seguidamente. «UN XUEZ D’ESQUILONA» (UN JUEZ DE CAMPANILLAS) Era el señor Juan Antonio un falangista digno de ser emulado por el más honrado servidor bien fuese Roxu (Rojo) Prietu (Negro) o Amarietchu (amarillo), era en verdad un hombre Joseantoniano que sin llevar camisa azul con el yugo y las flechas bordados en la pechera, como muchos otros pingayus (pingajos) que yo he conocido, que siempre iban uniformados con su camisa azul y corbata negra, dándoselas en todo momento de buenos falangistas, y no siendo nada más que unos verdaderos mierdas. El señor Juan Antonio era un hombre que llevaba siempre prendido en su espíritu los Nobles y Hermosos Credos de la Falange, con sus Humanidades y Libertades manifiestas, y los sabía cumplir porque los había aprendido en derechura, tal como el Mártir de su Fundador los había creado, para el bien de la Patria y de todos sus hijos. ¡Qué poco sabía José Antonio, que su Maravillosa Doctrina iba a ser manejada por algunos hombres, que cometerían con Ella verdaderos asesinatos y atropellos de toda índole. Pero dejando esto de lo que trataré algún día con mejor cuidado, y acogiéndome al hilo de la historia de la que estoy tratando, diré, que el juez de la Villa era este Caballero, que vivía al lado del mercado, y que era un hombre muy justo, amigo de los razonamientos, inteligente y también un campesino que amorosamente trabajaba sus campos. Cuanto yo, que cuando aquella gresca estaba con su apogeo, salió el juez de su casa para percatarse de aquel ardoroso tiberio (lío que se amagostaba (quemaba) frente a la puerta de su morada, y cuando vio que era un gitano el causante del sangriento escándalo que se enseñaba, díjole al guardia con ardientes deseos de hacer la Justicia en aquel endubiérchu (enredo). ¡Antonio, hágame usted el favor de llevar ahora mismo hasta el Juzgado, a todas las gentes que dieron vida a esa sangrienta engarradiétcha (pelea), para encalducar la xusticia que anda escosá 'n dalgún d'echu (hacer la Justicia que anda seca en alguno de ellos). Así que las Xabarceiras y el escantoyáu (herido) Pascualón hiciéronse presentes en el Juzgado, ante los escrutadores ojos del señor juez, pusiéronse los tres al mismo tiempo a hablar en su defensa, acusándose los unos a los otros dentro de un rosario de palabras injuriosas y amenazantes, que de nuevo los ponía en el atajo de volver a engarrapolarse (pelearse). Pero el señor Juan Antonio fiel repartidor de la Justicia, aporreó con sus nervudas y fuertes manos un mazazo encima de la mesa, que por muy poco la desarma en un montón de astillas, ya que era el juez un bigardón (mozarro) de más de dos metros de estatura, tan fuerte y resistente como una montaña. Y al parejo que tal golpe sacudía, dijo engrifandu (arrugando) su hocico al lar del enfado: ¡Hágamne el favor, y procuren que no tenga que llamarles de nuevo la atención, de hablar tan sólo el que yo le pregunte! Y al decir esto, miró tan condenadoramente al gitano, que éste, que se sabía culpable de muchos engañosos tratos que había efectuado en todo aquel concejo, no pudo menos que ya considerarse culpable, antes de que el juicio comenzara. ¡Vamos a ver Manola, hoy como no tengo mucha prisa ya que el llabor (labor) no me apremia, cuéntame tú la primera con toda clase de pelos y señales, lo que te ha sucedido, para que le escantoyaras (deshicieras) la mollera a este paisano, del que ya tengo oídas que no es la primera rapiega qu'esfuecha (zorra que despelleja) ni tampoco será la última, porque el que fai 'n maniegu fai 'n cientu, dandoi banietches ya tiempu! (el que hace un cesto hace un ciento, si se le da, varas y tiempo). ¡No fue solamente este condenado y útre de xitanu (buitre de gitano) el que salió amatauriáu (con heridas) de este asunto escontramundiáu enrevesado), que prestase usted con tan buen tino a escantexayu (arreglarlo) señor xuez (juez). Pues también al pedáneo de la mi aldeina me vi en la apremiante necesidad d'apurriye (de darle) un par de galgazus (estacazos) en mitad de la cabeza de magüetu (bestia) que tiene, por el no querer acaidonar (dirigir) la justicia en el camino de la razón, como corresponde a su condición y obligación de alcalde del chugar! (lugar). ¡Por la Virxen (Virgen) de los Remedios Manola, no vaigues (vayas) a decirme que por mor de este foín (ladrón) de gitano, tuviste que fendeye (partirle) la cabeza al pobre Graciano!, dijo el juez alegrando su rostro dentro de una llixerina (ligera) risa. ¡Sí señor juez, así ha sucedido! Afirmó la Manola, y seguido le contó todo el suceso desfigurándole y haciéndole más rentable a su favor. El juez casi sin poder detener la risa que le regocijaba su espíritu natural y noble, dijo intentando enmarcar en su rostro la seriedad que no era capaz de hacer: ¡Has hecho muy bien Manola, pues yo entiendo, que el que tiene el delicado oficio d'encaidonar (de dirigir) la justicia, y traiciona tan derecho menester, debe de ser castigado con más entaine (fuerza), que aquellas otras personas, que tienen la obligación de la ley obedecer. Así pues, si en mis manos estuviera te premiaría, por la valentía que has usado al defender la justicia y la libertad de tus intereses! ¡Y ahora... sigue, sigue Manola, y cuéntame todo el suceso en sin mucitche (ordeñarle) ni una migátchina (migaja), que me presta mucho mióu nena (que me agrada mucho mujer). ¡Escúcheme bien señor juez, y júrole por adelantado que cuanto le voy a decir, no se xebra (marcha) de la verdad en nada, y todo ello no es nada bueno ni para mis intereses que han quedado esgazáus d'afechu (rotos del todo), ni tampoco para este gitanu que vé usted aquí tan humildemente con la cabeza gacha, queriendo dar a entender que no ha roto en toda su vida un mal plato, y lleva desde que ha nacido viviendo a cuenta de sus bien urdidos tratos, que tal parece que para industriarlos le ayuda en todo momento la brujería o el mismo diablo! ¡Verá usted señor juez! —Ayer cuando el sol se esfumía (marchaba) por detrás del penón (peña) picutrera (sierra de las águilas), que es la hora d’atapecer (oscurecer) la tarde, llegó este llimiagu (baboso) de gitano a caballo de su adefexu de pollín hasta la misma puerta de mi casa con mires de tentarme la necesidad que me arretrigaba, porque usted bien sabe que nosotras nos dedicamos a correr (vender) la fruta, por todas las romerías y lugares de los tres conceyus y de esta manera nos ganamos nuestra vida muy decente y honradamente, pues como le estoy diciendo, no sé cómo este condenado se enteró que la nuestra pollina estaba próxima a parir, y claro, al encontrarse la probitina en tal estado, no nos podía servir para nuestro trabajo, por eso, tentadas por el embrujo, la engañadora palabra y la buena presencia que en aquel momento se ensenoraba en el pollín de este fartonzón (comedor), enguedeyóume (me enredó) este bruxu (brujo) de gitano, con el endemoniado trato que conmigo hizo, que si tarda mucho tiempo en deshacerse de nuevo, se me va escosar el xuiciu (secar el juicio), y va a dexame Ies caxierches del celebru tan enxenebráes d'entendedeiras, que vóu bazcuchame abondu más cedu de lu qu'usté cunta na mesma amanicomiaúra (dejarme los sesos del cerebro tan fríos de entendimientos, que se me van a vertir mucho más temprano de lo que usted piensa en el mismo manicomio). —El caso fue señor juez, que el burro que traía este foinacu (ladronzuelo) de gitano, estaba en conciencia de él bien preparado, para dejarme a mi despreparada de intereses, pues el pollicaco con un fatáu de caxilonainus (montón de cajilones) de marrasquino que le daban calor y fuerza a su banduévu (panza), hacían de él por el motivo de la alegre tarrasca que lu encibiechaba (borrachera que lo trenzaba), un burrón con buena llixa ya xuxeáu xeniu (fuerza y crecido genio). Y por si fuese poco esto que le cuento, todavía para que el pollino mejor se dibujase, llantárale este achuquinador de gitano, una rabiosa guindilla por debajo de la cola, mismamente dentro del oscuro agujero que alumbra el recimo de los hediondos cagayones, según descubrí yo misma hoy por la mañana justamente cuando ya era demasiado tarde. Y todavía por si estas dos demoníacas trampas no fuesen suficiente este banduerru (indeseable) de gitano, de tal manera me dibujó su jumento que desatinada me trae en este juicio, que me hizo de él un semeyu (retrato) que yo papéilu (creílo) entero, y consideré al pollín como el mejor burro de toda la burrería de gitanacus y aldeanos. Por esto señor juez, le di al cambio de tan falsa y ençañadora presea, la mi pollina Facunda y sesenta pesetas encima, y con estas prendas en nada faisas, xebróuxe (marchose) de mi vera este maldito gitano, tirando del ramal de la mi Facunda, que no quería la probitina del mi lado marcharse, quizás porque presintiera al ser más lista que yo, en la triste desgracia que me dejaba este baldrayu (cobarde) de gitano, que se alejaba de mi casa haciendo que ruxeran (sonaran) los mis dineros en su bolsillo, a la par que se iba riendo de gozo y alegría por la causa del betcháu (rico) negocio que encima de mi pobreza hiciera este desalmado de gitano. Pascualón que ya tenía lleldáu (hecho) en su pensamiento axuquerándose (apoyándose) en las anabayáes güeyáes (acuchillantes miradas) que le dirigía insistentemente el juez que aquel juicio lo tenía bien perdido, cuando escuchó a la Manola decir que le había entregado sesenta pesetas, puso el glayíu (grito) en el cielo jurándole al juez por el Cristo de los gitanos y la Virgen de los cristianos, que la Manola estaba mintiendo, pues tan sólo le había dado sesenta reales. El juez, escuchó por breves momentos a Pascualón en su defensa, y después poniéndose en pie y mirándole acusadoramente desde su montañosa humanidad, a la par que señalándole con su dedo índice que era más grueso que la muñeca del gitano, le dijo con palabras que marcaban el denodado desprecio que sentía hacia estas pobres y desdichadas gentes: ¡Sesenta reales por cuatro lados, que hacen justamente lo que le arraguñaste (arañaste, robaste) a esta desventurada muyerina. No me cave la menor duda que yo os conozco muy bien, ya que siendo yo niño otros gitanos como tu también engañaron a mi padre, por eso puedo juzgarte con propiedad y conocimiento de causa, porque sé que no vivís nada más que de el timo y del engaño y de vuestras cestas, que mientras las tejéis pensáis en la forma de hacer vuestras trapisondas cada día con mejor cuidado! Díjole el juez encabronáu (enfadado) en tal postura que sus mejillas se le pusieron del mismo color de las brasas, en el lleldar que no le quitaba los ojos de encima, mirando tan condenadoramente al esquelético rostro del gitano, que iba ser en parte engañado lo mismo que el señor juez, por la paraximesqueira de la Manola. ¡Pero señor juez, habló enloquecido en su defensa el pobre Pascualón, a la par que a sus ojos vivarachos afloraban unas rebeldes lágrimas que tal vez fuesen fruto de la rabia que le producía el ser tan miserablemente robado por aquella aldeana de los infiernos que él en un principio pensaba que era la mujer más tarangona (tonta, imbécil) que había conocido en su vida de bien urdidos timos y enredosos tratos. ¡Pero señor juez! ¡Sesenta pesetas no las he tenido yo juntas desde que baltiarun (tiraron) la República, donde el pobre podía vivir con más libertad, y con más justicia que usted a mi me está haciendo! ¿No comprende usted señor juez, que con sesenta pesetas hoy día se compra un buen burro y aun sobra dinero? ¡Lo que yo comprendo muy bien es que eres un redomado timador y un despreciable ladrón de cuerpo entero, y como no me puedes demostrar con personas de orden y honradez lo contrario, le has de pagar en media hora los dineros que le has timado a esta pobre mujer, y le devuelves su pollina, que ella con buen contento te hará entrega de tu jumento, y tu harás con esté difunto viviente, lo que ahora como final de sentencia yo te dictaré! ¡Cómo este pollín que nos trae en discordia ya no está para hacer ninguna clase de trabajo, y sabiendo todos los que por ser gentes del campo entendemos de animales, que a un burro; es la leche que se le puede ordeñar, que no es otra que su trabajo, yo como juez de este Juzgado, de la muy noble y astur Villa, te condeno a ti, que te llaman todos Pascualón el gitano, y yo te llamaría Pascualín el de los sucios enredos, a que me traigas ante mi presencia, el pellejo de este jumento, y de esta forma sencilla y eficiente, se atajará de una vez por todas el mal por su comienzo, y no ha de ser jamás este pollino equivocador de nadie más! ¡Y que quede bien entendido, que si te xebras de este concejo, sin traerme antes el pellejo del tu jumento, mandaré a los civiles que te persigan hasta que den contigo, y les ordenaré que bien atado te conduzcan ante mi presencia, y aquí, con estas mis manos que no fueron hechas para manejar una pluma, ni menos para detenerse en ningún papeleo, a los cuales yo considero innecesarios cuando la justicia está tan clara como la luz de este hermoso día, como te digo Pascualín de los enredos, con estas mis manos, que saben muy bien manejar el arado, el guarabeñu (guadaña) y la fexoria (azada), para trabajar dentro de la honradez con muchos sudores y esfuerzos la tierra, con estas mis manos que fueron capaces de empuñar un fusil, y luchar sin rencor ni miedo en defensa de unos derechos humanos a los cuales yo considero justos, dentro de la mermada justicia que los hombres sabemos hacernos, con estas mis manos yo te digo Pascualín de los enredos, que l'arrabucaré (le quitaré) el peyeyu (pellejo) al tu jumento, en el preciso momento que haré lo mismo con el tuyo propio, y de esta sencilla manera, libraré a la sociedad de un pioyón (piojo), que al igual que hay muchos que con libertad campean y viven sin doblar el renaz (espinazo) a cuenta del sudor ajeno! Ante la firme sentencia de aquel juez, que maneja las leyes con la misma fuerza y natural justicia con que empuñabá el llabiegu (arado) para arrancarle a la tierra el justo 'precio de su trabajo quedó Pascualón en lo más bajo de sus sufrimientos y las Xabarceiras en lo más alto de sus alegrías, porque habían conseguido con su lucha desesperante y fiera, una victoria que a fuer de verdad, en una parte no era justicia. Sin embargo Pascualón, tras quedarse unos momentos silencioso y meditabundo, díjole a la postre al juez sin ápice de miedo y con la valentía que le azuzaba, al sentirse timado por aquellas mentecatas dentro de la ley y en el mismo limo que él había pensado que les había hecho: ¡Bien está señor juez, que le devuelva a estas paisanacas su pollina Facunda, también entro en sacrificar a mi burro y traerle su pellejo, no me opongo a pagarles los sesenta reales que en el desastroso trato que con estas hijas de satanás hice, que a cambio de mi jumento ellas me han entregado, pero por lo que sí protesto, es por las cuarenta y cinco pesetas de más que tengo que pagarles, y considero que esto es el timo más vergonzoso que jamás le han dado a ninguno de mi clase. Así que… señor juez supuesto que es usted hombre justicioso, le pido que atienda mis honrosas razones, y haga la Justicia sin que ninguno de ella tengamos que avergonzarnos! ¡Yo no sé Pascualín de los enredos, timador de poca monta y menos clase lo que Dios debe saber en las verdades, yo no sé si tu has cobrado lo que dices, o si ellas han pagado lo que afirman, yo soy hombre y como tal no he de avalarme en errores que se xebran de mi alcance, sólo sé que yo he dictado justicia ateniéndome a los hechos que se nombran, y hecho está que tu eres el culpable, y suerte tienes que estas buenas paisaninas, no te hubieran reclamado ciento veinte veces más crecidos, esos dichosos sesenta reales porque si así fuese, no tendrías más remedio, que sin más protestas abonarles! Todos en mi aldea aquella tarde, esperábamos con marcado disimulo, y satisfactoria alegría, que retornaran de la Villa las despreciables Xabarceiras, por el Humano hecho de reírnos y mofarnos de su desgracia, y creo que todos teníamos creído, que iban a retornar otra vez con aquel moribundo pollino, a no ser, que a fuerza de barganazus (estacazos) le hubiesen achuquináu (asesinado) en el camino. Así pues, los vecinos se repartían haciéndose que trabajaban, por las diferentes huertas colindantes con el camino por donde ellas tendrían que regresar, y algunos chiquillos dentro de las malsanas intenciones de guasearnos de ellas por adelantado, fuimos a su encuentro en un trayecto de más de tres kilómetros, para entrar escoltándolas en la aldea, haciendo verbena a la fiesta que teníamos acordado prepararles. Al fin las vimos retornar, y cuánto desprecio, ansias de sátira y risa sentíamos por ellas, tornose de pronto en respetuosa admiración, pues atónitos pudimos comprobar, que no sólo traían con ellas a su burra Facunda, sino que al lado de ésta traían un estupendo pollino que habían mercado con los dineros que supieron sacarle al avispado gitano, demostrándonos a todos, que el vencedor aunque odiado y despreciado por ser en demasía nefastoso, siempre es admirado y temido, ante el temor de por él, ser humillado y avasallado. Esta es una condición de la cobarde masa Humana, que al vencido aunque éste sea caballeroso y honrado, le solemos despreciar terminando de aniquilarlo, mientras que al vencedor, aunque sea lo más despreciable que imaginarse puede, le cubrimos su camino de rosas y de regalos.
    ————————
    Axabarciar, entiéndese por vender, tratar, comerciar a pequeña escala, con frutas, huevos, gallinas, etc., etc., etc.

    Primer Diccionario Enciclopédicu de la Llingua Asturiana > axabarciar

  • 13 guardar

    v.
    1 to keep.
    guarda el vestido en el armario she keeps the dress in the wardrobe
    ¡guarda los juguetes! put your toys away!
    guardo muy buenos recuerdos de mi infancia I have very good memories of my childhood
    Manolo guarda las fotos Manolo keeps the pictures.
    La beata guarda el día santo The pious woman keeps the holy day.
    2 to save.
    guarda un poco de pastel para tu hermano leave o save a bit of cake for your brother
    3 to keep watch over.
    4 to observe (observar) (ley, norma, fiesta).
    guardar cama to stay in bed
    guardar silencio to keep quiet
    guardar las apariencias to keep up appearances
    5 to save (computing).
    6 to put away, to store, to tuck away.
    Ricardo guardó los juguetes Richard put away the toys.
    7 to shut in.
    Ricardo guardó el licor Richard shut the liquor in.
    8 to guard, to watch over.
    La policía guarda el edificio The police guards the building.
    * * *
    1 (cuidar) to keep, watch over, keep an eye on
    2 (conservar) to keep, hold
    3 (la ley) to observe, obey; (un secreto) to keep
    4 (poner en un sitio) to put away
    5 (reservar) to save, keep
    6 (proteger) to protect, save
    ¡Dios salve al rey! God save the King!
    7 INFORMÁTICA to save
    8 guardarse de (precaverse, evitar) to guard against, avoid, be careful not to
    \
    guardar cola to queue up, US wait in line
    guardar conexión con to be connected with
    guardar la derecha to keep to the right
    guardar las formas to be polite
    guardar parecido con to be similar to
    guardar relación con to be related to
    guardar rencor to harbour resentment (a, against)
    guardársela a alguien figurado to have it in for somebody
    * * *
    verb
    2) keep
    * * *
    1. VT
    1) [+ objetos]
    a) (=meter) [en un lugar] to put; [en su sitio] to put away

    si no vas a jugar más, guarda los juguetes — if you're not going to play any more, put the toys away

    b) (=conservar) to keep

    no tira nunca nada, todo lo guarda — he never throws anything away, he hangs on to o keeps everything

    guardar algo para sí — to keep sth for o.s.

    c) (=reservar) to save

    te guardaré un poco de tarta para cuando vengasI'll save o keep you a bit of cake for when you come

    guárdame un par de entradashold o save me a couple of tickets, put aside a couple of tickets for me

    ¿puedes guardarme el sitio en la cola? — can you keep my place in the queue?

    puedo guardarle la habitación solo hasta mañanaI can only keep o hold the room for you till tomorrow

    d) (Inform) [+ archivo] to save
    2) (=mantener) [+ promesa, secreto] to keep; [+ recuerdo] to have

    guardar el anonimatoto remain anonymous

    guardar la calma[en crisis, desastre] to keep calm; [ante una provocación] to remain composed

    guardar las formasto keep up appearances

    guardar la línea(=mantenerla) to keep one's figure; (=cuidarla) to watch one's figure

    guardar en secreto[+ objeto, documento] to keep in secret, keep secretly; [+ actividad, información] to keep secret

    cama 1), silencio 1., 1)
    3) (=tener) [+ relación] to bear; [+ semejanza] to have
    4) (=sentir) [+ rencor] to bear, have; [+ respeto] to have, show

    no le guardo rencor — I have no ill feeling towards him, I bear him no resentment

    5) (=cumplir) [+ ley] to observe
    6) (=cuidar) to guard

    guardar a algn de algo — to protect sb from sth

    ¡ Dios guarde a la Reina! — God save the Queen!

    ¡Dios os guarde! — †† may God be with you!

    2.
    VI

    ¡guarda! — Arg, Chile * look out!, watch out!

    3.
    See:
    * * *
    1.
    verbo transitivo
    1) ( reservar) to save

    guarda esa botella para Navidadkeep o save that bottle for Christmas

    2)
    a) ( poner en un lugar) <juguetes/libros> to put... away
    b) (conservar, mantener en un lugar) to keep
    3) (liter) (defender, proteger)
    4) < secreto> to keep
    5)
    a) (mostrar, manifestar)
    b) <leyes/fiestas> to observe
    2.
    guardarse v pron
    1) ( quedarse con) to keep
    2) ( reservar) to save, keep
    4) ( cuidarse)

    guardarse de + inf — to be careful not to + inf

    * * *
    = file, house, keep, save, store, store away, guard (against), pack up, lodge, stand + guard over, squirrel away, put away, stow, stash, have in + store, pack, stash away, cache.
    Ex. File boxes can be used and filed on shelves, if appropriate, interfiled with the books.
    Ex. The shared systems are run on an IBM 4341 computer housed at BLCMP.
    Ex. Guard book or scrapbook type arrangement, with possibly a loose-leaf format, is suitable for organising and keeping cuttings, letters and other small items.
    Ex. Whenever this code is entered, the system saves the document or list of documents being displayed and displays a summary of the documents saved up to that point.
    Ex. The records in a computer data base are structured in order to suit the information that is being stored for various applications.
    Ex. This chain will not be processed, but will be stored away for later use.
    Ex. The article 'Sealing criminal history records: shall we let the fox guard the henhouse in the name of privacy?' has once again raised the debate on the consequences of allowing press and public to view such data.
    Ex. Unless the distance was short, the books travelled in sheets, unbound, packed up in chests or barrels.
    Ex. The actual report has been lodged at the British Library but has not been published.
    Ex. Librarians are doomed if they are seen by their patrons as standing guard over information and seemingly barring access to it.
    Ex. The more which can be digitized, and the more rapidly, the more which then can be squirreled away into atmospherically-controlled & inexpensive archives.
    Ex. She took all photos, sorted them out, stuffed them into boxes, and put them away in storage.
    Ex. It is a matter of basic safety for everyone on board, before casting off in the morning for that next heavenly anchorage, to see that everything be properly stowed and secured.
    Ex. When I went to the little boys/girls room to relieve myself I was suprised to see the amount of loo rolls stashed in the corner.
    Ex. The killing was committed in the traditional and extremely gruesome way Islam has in store for women accused of adultery: she was stoned to death.
    Ex. After various selection processes, the books are sorted into broad general categories and packed into consignments of up to 5,000 books.
    Ex. Almost everybody we know had their treasures or some of their personal items stashed away in an old cigar box.
    Ex. Previous studies in which squirrels were provisioned with an abundant supply of food found a reduction in the rate of caching.
    ----
    * ¡el Cielo nos guarde! = heaven forbid.
    * acción de guardar documentos = save.
    * ¡el Cielo nos guarde! = God forbid.
    * fiesta de guardar = holiday of obligation.
    * guardar Algo para otra vez = save for + a rainy day.
    * guardar bajo llave = keep under + lock and key.
    * guardar celosamente = guard + zealously.
    * guardar como un tesoro = treasure.
    * guardar con mucho cariño = treasure.
    * guardar correspondencia = bear + correspondence (to).
    * guardar en reserva = keep in + reserve, hold in + reserve.
    * guardar en secreto = keep + confidential, keep + Nombre + under wraps.
    * guardar la compostura = keep + a stiff upper lip.
    * guardar las apariencias = preserve + appearance, keep up + appearances.
    * guardar las formas = keep up + appearances.
    * guardar los resultados de una búsqueda en un fichero = store + search results + in disc file.
    * guardar muchas esperanzas = get + Posesivo + hopes up.
    * guardar paralelismo = have + parallel.
    * guardar relación con = bear + relation to, stand in + relation to, stand in + relationship to, bear + relationship to, be commensurate with.
    * guardar rencor = bear + a grudge, harbour + resentment, carry + a chip on + Posesivo + shoulder.
    * guardar rencor (hacia) = bear + ill will (toward).
    * guardar resentimiento = carry + a chip on + Posesivo + shoulder.
    * guardarse = keep for + Reflexivo, be on guard (against).
    * guardarse Algo para Uno Mismo = keep + Nombre + to + Reflexivo.
    * guardarse de = beware (of/that), be shy of + Gerundio.
    * guardárselas a Alguien = hold + it against.
    * guardar silencio = keep + silent, keep + silence.
    * guardar sorpresas = hold + surprises.
    * guardar una búsqueda en disco = save + Posesivo + search + to disc.
    * guardar una relación directamente proporcional = vary + proportionately.
    * guardar una relación inversamente proporcional = vary + inversely.
    * guardar un secreto = keep + a secret.
    * hacer guardar silencio = shush.
    * no guardar relación con = be incommensurate with.
    * porche para guardar el coche = car port.
    * que guarde relación con = in keeping with.
    * quien guarda, halla = waste not, want not.
    * sin guardar una correlación = uncorrelated.
    * volver a guardar = rehouse [re-house].
    * * *
    1.
    verbo transitivo
    1) ( reservar) to save

    guarda esa botella para Navidadkeep o save that bottle for Christmas

    2)
    a) ( poner en un lugar) <juguetes/libros> to put... away
    b) (conservar, mantener en un lugar) to keep
    3) (liter) (defender, proteger)
    4) < secreto> to keep
    5)
    a) (mostrar, manifestar)
    b) <leyes/fiestas> to observe
    2.
    guardarse v pron
    1) ( quedarse con) to keep
    2) ( reservar) to save, keep
    4) ( cuidarse)

    guardarse de + inf — to be careful not to + inf

    * * *
    = file, house, keep, save, store, store away, guard (against), pack up, lodge, stand + guard over, squirrel away, put away, stow, stash, have in + store, pack, stash away, cache.

    Ex: File boxes can be used and filed on shelves, if appropriate, interfiled with the books.

    Ex: The shared systems are run on an IBM 4341 computer housed at BLCMP.
    Ex: Guard book or scrapbook type arrangement, with possibly a loose-leaf format, is suitable for organising and keeping cuttings, letters and other small items.
    Ex: Whenever this code is entered, the system saves the document or list of documents being displayed and displays a summary of the documents saved up to that point.
    Ex: The records in a computer data base are structured in order to suit the information that is being stored for various applications.
    Ex: This chain will not be processed, but will be stored away for later use.
    Ex: The article 'Sealing criminal history records: shall we let the fox guard the henhouse in the name of privacy?' has once again raised the debate on the consequences of allowing press and public to view such data.
    Ex: Unless the distance was short, the books travelled in sheets, unbound, packed up in chests or barrels.
    Ex: The actual report has been lodged at the British Library but has not been published.
    Ex: Librarians are doomed if they are seen by their patrons as standing guard over information and seemingly barring access to it.
    Ex: The more which can be digitized, and the more rapidly, the more which then can be squirreled away into atmospherically-controlled & inexpensive archives.
    Ex: She took all photos, sorted them out, stuffed them into boxes, and put them away in storage.
    Ex: It is a matter of basic safety for everyone on board, before casting off in the morning for that next heavenly anchorage, to see that everything be properly stowed and secured.
    Ex: When I went to the little boys/girls room to relieve myself I was suprised to see the amount of loo rolls stashed in the corner.
    Ex: The killing was committed in the traditional and extremely gruesome way Islam has in store for women accused of adultery: she was stoned to death.
    Ex: After various selection processes, the books are sorted into broad general categories and packed into consignments of up to 5,000 books.
    Ex: Almost everybody we know had their treasures or some of their personal items stashed away in an old cigar box.
    Ex: Previous studies in which squirrels were provisioned with an abundant supply of food found a reduction in the rate of caching.
    * ¡el Cielo nos guarde! = heaven forbid.
    * acción de guardar documentos = save.
    * ¡el Cielo nos guarde! = God forbid.
    * fiesta de guardar = holiday of obligation.
    * guardar Algo para otra vez = save for + a rainy day.
    * guardar bajo llave = keep under + lock and key.
    * guardar celosamente = guard + zealously.
    * guardar como un tesoro = treasure.
    * guardar con mucho cariño = treasure.
    * guardar correspondencia = bear + correspondence (to).
    * guardar en reserva = keep in + reserve, hold in + reserve.
    * guardar en secreto = keep + confidential, keep + Nombre + under wraps.
    * guardar la compostura = keep + a stiff upper lip.
    * guardar las apariencias = preserve + appearance, keep up + appearances.
    * guardar las formas = keep up + appearances.
    * guardar los resultados de una búsqueda en un fichero = store + search results + in disc file.
    * guardar muchas esperanzas = get + Posesivo + hopes up.
    * guardar paralelismo = have + parallel.
    * guardar relación con = bear + relation to, stand in + relation to, stand in + relationship to, bear + relationship to, be commensurate with.
    * guardar rencor = bear + a grudge, harbour + resentment, carry + a chip on + Posesivo + shoulder.
    * guardar rencor (hacia) = bear + ill will (toward).
    * guardar resentimiento = carry + a chip on + Posesivo + shoulder.
    * guardarse = keep for + Reflexivo, be on guard (against).
    * guardarse Algo para Uno Mismo = keep + Nombre + to + Reflexivo.
    * guardarse de = beware (of/that), be shy of + Gerundio.
    * guardárselas a Alguien = hold + it against.
    * guardar silencio = keep + silent, keep + silence.
    * guardar sorpresas = hold + surprises.
    * guardar una búsqueda en disco = save + Posesivo + search + to disc.
    * guardar una relación directamente proporcional = vary + proportionately.
    * guardar una relación inversamente proporcional = vary + inversely.
    * guardar un secreto = keep + a secret.
    * hacer guardar silencio = shush.
    * no guardar relación con = be incommensurate with.
    * porche para guardar el coche = car port.
    * que guarde relación con = in keeping with.
    * quien guarda, halla = waste not, want not.
    * sin guardar una correlación = uncorrelated.
    * volver a guardar = rehouse [re-house].

    * * *
    guardar [A1 ]
    vt
    A
    (reservar): guárdale un pedazo de pastel save him a piece of cake
    guarda esa botella para Nochevieja keep o save that bottle for New Year's Eve, put that bottle aside for New Year's Eve
    guárdame un sitio save me a seat, keep me a place
    si pido la excedencia, no me guardan el puesto if I ask for leave of absence, they won't keep o hold my job open for me
    B
    1 (poner en un lugar) to put … away
    guarda los juguetes put your toys away
    los guardé en un sitio seguro I put them (away) in a safe place
    ya he guardado toda la ropa de invierno I've already put away all my winter clothes
    guarda todos los recibos she keeps o ( colloq) hangs on to all her receipts
    2 (conservar, mantener en un lugar) to keep
    guardo los huevos en la nevera I keep the eggs in the fridge
    lo tuvo guardado durante años she kept it for years
    los tengo guardados en el desván I've got them stored away o I've got them in the attic
    siempre guarda las medicinas bajo llave she always keeps the medicines locked away o under lock and key
    los tesoros que guarda el mar ( liter); the treasures which lie hidden beneath the waves ( liter)
    C ( liter)
    (defender, proteger): la muralla que guarda el castillo the walls which defend o protect the castle
    los perros guardaban la entrada a la mansión the dogs were guarding the entrance to the mansion
    Dios guarde al rey ( fr hecha); God save the King
    Dios guarde a Vd muchos años ( frml); ≈ yours respectfully ( frml), may God preserve you ( arch)
    D ‹secreto› to keep
    no le guardo ningún rencor I don't bear a grudge against o feel any resentment toward(s) him
    guardo muy buenos recuerdos de aquel viaje I have very good memories of that trip
    ¡ésta se la guardo! ( fam); I'll remember this!, I won't forget this!
    E
    1
    (mostrar, manifestar): le guardaron el debido respeto he was treated with due respect
    hay que guardar la debida compostura en la Iglesia you must show proper respect when in church
    guardar las apariencias to keep up appearances
    2 ‹leyes/fiestas› to observe fiesta
    A (quedarse con) to keep
    guárdate tus consejos keep your advice to yourself
    B ( enf) (reservar) to save, keep
    C
    (poner en un lugar): se guardó el cheque en el bolsillo he put the check (away) in his pocket
    guárdatelo bien put it somewhere safe o look after it carefully
    D (cuidarse) guardarse DE + INF to be careful not to + INF
    se guardó mucho de mostrarles el documento she was very careful not to show them the document
    ya te guardarás de contar lo que pasó you'd better not tell anyone o you'd better make sure you don't tell anyone what happened
    * * *

     

    guardar ( conjugate guardar) verbo transitivo
    1 ( reservar) to save, keep;
    guarda algo para después save o keep sth for later

    2
    a) ( poner en un lugar) ‹juguetes/librosto put … away;


    b) (conservar, mantener) to keep;


    guardar las apariencias to keep up appearances
    c) secreto to keep;

    rencor to bear, harbor( conjugate harbor);

    guardarse verbo pronominal
    1


    2 ( poner en un lugar):

    guardar verbo transitivo
    1 (preservar) to keep: ¿puedes guardármelo?, can you look after it for me?
    todavía guardo sus cosas, I still keep his things
    2 (un secreto, recuerdo) to keep: guardaron silencio, they remained silent
    guardemos un minuto de silencio, let's observe a minute's silence
    guarden silencio, por favor, be quiet, please
    3 (en un sitio) to put away: guarda las tazas en ese armario, put the cups away in that cupboard
    4 (reservar) to keep
    5 Inform to save
    ♦ Locuciones: guardar cama, to stay in bed
    ' guardar' also found in these entries:
    Spanish:
    apariencia
    - apartar
    - arca
    - archivar
    - ayuno
    - cama
    - conservar
    - continencia
    - forma
    - recoger
    - rencor
    - reposo
    - reservar
    - rincón
    - secreta
    - secreto
    - callar
    - compostura
    - dejar
    - huevera
    - panera
    - separar
    - silencio
    English:
    aside
    - commensurate
    - cookie jar
    - counsel
    - distance
    - file
    - hold
    - hold against
    - house
    - keep
    - lay up
    - leave out
    - lock away
    - maintain
    - observe
    - pack away
    - pertinent
    - reminiscent
    - retain
    - save
    - secret
    - set aside
    - silent
    - skeleton
    - stay
    - storage space
    - store
    - stow
    - treasure
    - wrap
    - appearance
    - bread
    - cake
    - convenient
    - face
    - guard
    - hang
    - harbor
    - holy
    - leave
    - lock
    - mind
    - put
    - reserve
    - set
    - storage
    * * *
    vt
    1. [conservar] to keep;
    guarda el vestido en el armario she keeps the dress in the wardrobe;
    esta caja guarda documentos muy antiguos this box contains some very old documents;
    guardo muy buenos recuerdos de mi infancia I have very good memories of my childhood
    2. [poner en su sitio] to put away;
    ¡guarda los juguetes! put your toys away!
    3. [vigilar] to keep watch over;
    [proteger] to guard;
    guarda un rebaño de ovejas he tends a flock of sheep;
    el perro guarda la casa the dog guards the house;
    guarda a tu hijo del peligro keep your child away from danger;
    ¡Dios guarde al rey! God save the King!
    4. [mantener] [secreto, promesa] to keep;
    guardó su palabra she kept her word;
    guardar cama to stay in bed;
    guardar silencio to keep quiet;
    guardar las apariencias to keep up appearances;
    también Fig
    guardar las distancias to keep one's distance
    5. [reservar, ahorrar] to save (a o para alguien for sb);
    ¿me guardas un sitio? will you save a place for me?;
    guarda un poco de pastel para tu hermano leave o save a bit of cake for your brother;
    he guardado parte de la paga para las vacaciones I've put by o saved part of my wages for my Br holidays o US vacation;
    el carnicero siempre me guarda la mejor carne the butcher always saves o keeps the best meat for me
    6. [observar] [ley, norma, fiesta] to observe
    7. Informát to save;
    guardar cambios to save changes
    * * *
    v/t
    1 keep;
    guardar silencio remain silent, keep silent
    2 poner en un lugar put (away)
    3 recuerdo have
    4 apariencias keep up
    5 INFOR save
    6
    :
    guardar cama stay in bed
    * * *
    1) : to guard
    2) : to maintain, to preserve
    3) conservar: to put away
    4) reservar: to save
    5) : to keep (a secret or promise)
    * * *
    1. (en general) to keep [pt. & pp. kept]
    ¿sabes guardar un secreto? can you keep a secret?
    2. (recoger) to put away [pt. & pp. put]
    3. (meter) to put
    4. (reservar) to save / to keep
    ¿me guardas un sitio? will you save me a seat?
    guardar rencor a alguien to bear somebody a grudge [pt. bore; pp. borne]

    Spanish-English dictionary > guardar

  • 14 cielo

    m.
    1 sky.
    mira hacia el cielo look upward
    2 heaven (religion).
    3 my love, my dear (nombre cariñoso).
    4 ceiling.
    5 sweetie, sweetie pie.
    6 Cielo.
    * * *
    1 (gen) sky
    2 (clima) weather, climate
    3 RELIGIÓN heaven
    5 figurado (techo) ceiling; (de cama) canopy
    1 good heavens!
    \
    a cielo raso in the open (air)
    bajado,-a del cielo / caído,-a del cielo / llovido,-a del cielo figurado heaven-sent
    ¡cielo santo! good heavens!
    clamar al cielo figurado to be crying out for a solution
    despejarse el cielo to clear up
    estar en el séptimo cielo figurado to be in seventh heaven
    mover cielo y tierra / remover cielo y tierra figurado to move heaven and earth
    poner a algo/alguien por los cielos to praise something/somebody to the skies
    poner el grito en el cielo to hit the ceiling
    venirse el cielo abajo (llover) to pour down 2 (desmoralizarse) to lose heart
    ver el cielo abierto figurado to see a way out
    cielo raso ceiling
    El reino de los cielos the kingdom of heaven
    * * *
    noun m.
    1) sky
    * * *
    SM
    1) (Astron, Meteo) sky

    a cielo abierto[mina, explotación] opencast, open cut (EEUU)

    a cielo descubiertoin the open

    - llegar o venir como caído o llovido del cielo

    si me lo ganara sería como tocar el cielo con las manos — if I won it, it would be like a dream come true

    venírsele a algn el cielo abajo —

    2) (Rel) heaven

    ¡cielos! — good heavens!

    ganar el cielo — to win salvation

    ir al cielo — to go to heaven

    clamar al cielo —

    ¡esto clama al cielo! — it's an outrage!, it's outrageous!

    ver el cielo abierto —

    3) * [uso afectivo]

    ¡mi cielo!, ¡cielo mío! — my love, sweetheart

    ¡has fregado los platos! eres un cielo — you've washed the dishes! you're a real angel

    4) (=parte superior) [de la boca] roof; [de una cama] canopy; CAm [de un coche] roof

    cielo máximo — (Aer) ceiling

    5) (Arquit) (tb: cielo raso) ceiling
    * * *
    1) ( firmamento) sky

    a cielo abierto — (Min) opencast (before n)

    cambiar del cielo a la tierra — (Chi) to change out of all recognition

    como caído or llovido del cielo — ( oportunamente)

    este dinero me viene como caído del cielothis money must be heaven-sent

    sería tocar el cielo con las manosit would be a dream come true

    2) (Relig)
    a)

    el cielo — ( Paraíso) heaven

    clama al cielo: una injusticia que clama al cielo a gross injustice, an outrage; clama al cielo que... it's outrageous that...; estar/sentirse en el séptimo cielo to be in seventh heaven; ganarse el cielo to earn oneself a place in heaven; ver el cielo abierto — to see one's chance

    b) (como interj)

    cielo santo! or santo cielo! — heavens above!

    3) ( techo) ceiling
    4)
    b) ( como apelativo) sweetheart, darling
    * * *
    1) ( firmamento) sky

    a cielo abierto — (Min) opencast (before n)

    cambiar del cielo a la tierra — (Chi) to change out of all recognition

    como caído or llovido del cielo — ( oportunamente)

    este dinero me viene como caído del cielothis money must be heaven-sent

    sería tocar el cielo con las manosit would be a dream come true

    2) (Relig)
    a)

    el cielo — ( Paraíso) heaven

    clama al cielo: una injusticia que clama al cielo a gross injustice, an outrage; clama al cielo que... it's outrageous that...; estar/sentirse en el séptimo cielo to be in seventh heaven; ganarse el cielo to earn oneself a place in heaven; ver el cielo abierto — to see one's chance

    b) (como interj)

    cielo santo! or santo cielo! — heavens above!

    3) ( techo) ceiling
    4)
    b) ( como apelativo) sweetheart, darling
    * * *
    cielo1
    1 = sky [skies, -pl.].

    Ex: She lingered there a moment and watched the cars move on the highway with a hushing swiftness against the cold gray sky.

    * azul cielo = sky blue.
    * cielo de la boca, el = roof of the mouth, the.
    * cielo despejado = cloudless sky, clear sky.
    * cielo encapotado = overcast sky.
    * cielo estrellado = starry sky.
    * cielo nublado = overcast sky.
    * cielo raso = cloudless sky.
    * el cielo rojo al atardecer augura buen tiempo, el cielo rojo al amanecer aug = red sky at night, (shepherd/sailor)'s delight, red sky in the morning, (shepherd/sailor)'s warning.
    * poner el grito en el cielo = be (all) up in arms, kick up + a stink, kick up + a fuss, blow + Posesivo + top, make + a row, make + a ruckus, kick up + a row, scream + blue murder, froth at + the mouth, shout + blue murder.
    * recorrer cielo y tierra = travel + far and wide.
    * regalo llovido del cielo = boon.
    * remover (el) cielo y (la) tierra = hunt + high and low, look + high and low, leave + no stone unturned, move + heaven and earth.

    cielo2
    2 = heaven.

    Ex: His eyes lift up to heaven, the best of books in his hand.

    * ¡el Cielo nos guarde! = heaven forbid.
    * bendición del cielo = gift from God.
    * caído del cielo = heaven-sent.
    * cielo, el = heavens, the.
    * cielo en la tierra, el = heaven on earth.
    * ¡Cielos! = Good heavens!.
    * ¡Cielo Santo! = Good heavens!.
    * ¡el Cielo nos guarde! = God forbid.
    * estar en el séptimo cielo = be on cloud nine, float on + air.
    * írsele a Uno el santo al cielo = it + go + right/straight out of + Posesivo + mind.
    * írsele a Uno el santo al cielo = lose + track of time.
    * llovido del cielo = heaven-sent.
    * maná caído del cielo = manna from heaven.
    * poner el grito en el cielo = blow + Posesivo + lid, blow + Posesivo + stack.
    * ¡Santo Cielo! = Good heavens!.

    el cielo
    = heavens, the

    Ex: Standing in the early morning on the balcony of her apartment, she was smote as she always was by the grandeur of the sky turning to scarlet as the rim of darkness in the east released the sun for its sluggish trek through the heavens.

    * * *
    cielo cubierto/despejado overcast/clear sky
    el cielo se está despejando the sky is clearing
    a cielo abierto ( Min) opencast ( before n)
    a cielo descubierto in the open
    aunque se junten el cielo y la tierra not for all the tea in China
    cambiar del cielo a la tierra ( Chi); to change out of all recognition
    (oportunamente): este dinero me viene como caído del cielo this money must be heaven-sent, this money is a godsend
    poner a algn por los cielos to praise sb to the skies
    remover cielo y tierra to move heaven and earth
    taparle a algn el cielo con un harnero ( RPl); to pull the wool over sb's eyes
    tocar el cielo con las manos ( AmS): conseguir ese trabajo es tocar el cielo con las manos that job is way out of my reach o I haven't a hope in hell of getting that job ( colloq)
    sentí que tocaba el cielo con las manos I was on cloud nine o over the moon ( colloq)
    B ( Relig)
    1
    ir al cielo to go to heaven
    clama al cielo: una injusticia que clama al cielo a gross injustice, an outrage
    clama al cielo que … it's outrageous o a gross injustice that …
    estar/sentirse en el séptimo cielo to be in seventh heaven, be over the moon
    ganarse el cielo to earn oneself a place in heaven
    ver el cielo abierto to see one's chance
    2
    (Dios): el cielo God
    quiera el cielo que sea así please God it may be so ( liter), let's hope so
    ¡que el cielo no lo permita! heaven o God forbid!
    ¡cielos! good heavens!, heavens!
    ¡cielo santo! or ¡santo cielo! heavens above!
    C (techo) ceiling
    una sala amplia, de cielos altos a large room with a high ceiling
    Compuesto:
    ceiling
    D
    2 (como apelativo) sweetheart, darling
    ¡mi cielo! or ¡cielo mío! my love, my darling
    * * *

     

    cielo sustantivo masculino
    1 ( firmamento) sky;

    a cielo abierto (Min) opencast ( before n);
    este dinero me viene como caído del cielo this money is a godsend
    2 (Relig)
    a)


    ir al cielo to go to heaven;
    ganarse el cielo to earn oneself a place in heaven

    ¡cielos! (good) heavens!

    3 ( techo) ceiling

    4


    ¡mi cielo! my darling

    cielo
    I sustantivo masculino
    1 sky: un cielo negro anunciaba tormenta, the black clouds signalled the coming of a storm
    2 Rel Heaven
    3 (persona adorable) angel
    4 Anat cielo de la boca, roof of the mouth
    5 Arquit cielo raso, ceiling
    II interj (sorpresa) ¡cielo santo!, good heavens!
    ♦ Locuciones: figurado esta injusticia clama al cielo, this injustice is an outrage
    estar en el séptimo cielo, to be in seventh heaven
    ver el cielo abierto, to see one's chance
    caído del cielo, (oportuno) heaven-sent: ese dinero nos vino como caído del cielo, that money was heaven-sent
    ' cielo' also found in these entries:
    Spanish:
    aborregarse
    - celeste
    - clarear
    - cubierta
    - cubierto
    - despejarse
    - estrellada
    - estrellado
    - fosca
    - fosco
    - grito
    - horizonte
    - llover
    - oscurecerse
    - panza
    - parda
    - pardo
    - plomiza
    - plomizo
    - rasa
    - raso
    - santa
    - santo
    - surcar
    - teñirse
    - tocino
    - tornarse
    - ver
    - azul
    - claro
    - despejado
    - ennegrecer
    - enrojecer
    - limpio
    - mina
    - nube
    - nublado
    - nublar
    - sereno
    - techo
    English:
    arm
    - ascend
    - clear
    - cloud
    - cloudy
    - darken
    - godsend
    - good
    - grey
    - grief
    - heaven
    - leaden
    - lighten
    - mile
    - roof
    - sky
    - star
    - starry
    - stone
    - sullen
    - sweetie
    - blessing
    - ceiling
    - god
    - high
    - open
    - stud
    - wind
    * * *
    nm
    1. [atmósfera] sky;
    cielo despejado/con nubes clear/cloudy sky;
    mira hacia el cielo look upwards;
    a cielo abierto [a la intemperie] in the open;
    [mina] Br opencast, US opencut
    2. Rel heaven;
    los que se portan bien van al cielo if you're good you'll go to heaven;
    ¡cielo santo! good heavens!;
    ganarse el cielo to win salvation, to win a place in heaven;
    pido al cielo que nos ayude may heaven o God help us
    3. [tratamiento] darling, my love, my dear;
    cielo (mío), ¿podrías ayudarme un momento? could you help me a moment, darling?
    4. [parte superior] cielo del paladar roof of the mouth;
    cielo raso ceiling
    5. Comp
    me viene bajado del cielo it's a godsend (to me);
    como llovido del cielo [inesperadamente] out of the blue;
    [oportunamente] at just the right moment;
    estar en el séptimo cielo to be in seventh heaven;
    mover cielo y tierra to move heaven and earth;
    ser un cielo to be an angel;
    ver el cielo abierto to see one's way out
    cielos interj
    good heavens!;
    ¡cielos, no me había dado cuenta de lo tarde que era! good heavens! I hadn't realized how late it was!
    * * *
    m
    1 sky;
    minería a cielo abierto MIN strip mining, Br opencast mining;
    poner a alguien por los cielos fam praise s.o. to the skies;
    llovido del cielo out of the blue;
    remover cielo y tierra fam move heaven and earth
    2 REL heaven;
    estar en el séptimo cielo fig be in seventh heaven;
    ver el cielo abierto fam see one’s chance;
    ser un cielo fam be an angel fam ;
    ¡cielos! good heavens!
    * * *
    cielo nm
    1) : sky
    2) : heaven
    3) : ceiling
    * * *
    1. (en general) sky [pl. skies]
    2. (en religión) heaven

    Spanish-English dictionary > cielo

  • 15 pedir

    1. vt
    1) a uno que + Subj; algo, nc ( a uno) проси́ть кого о чём; + инф, чтобы...; проси́ть что; чего (у кого)

    le pido a Luisa un favor — я прошу́ Луи́су об услу́ге

    pidió ayuda para levantarse — он попроси́л помо́чь ему́ встать

    dejarse pedir — заста́вить себя́ проси́ть, упра́шивать

    2) проси́ть, спра́шивать, тж зака́зывать (к-л товар, тж блюдо в ресторане)
    3) x por algo проси́ть, запра́шивать, тре́бовать (к-л цену) за что
    4)

    tb pedir a uno en matrimonio — сва́таться к ( женщине); проси́ть чьей-л руки́

    5) (a uno) que + Subj; algo (a uno) тре́бовать чего (от; у кого); чтобы...

    pedir algo de derecho, en justicia — тре́бовать чего по пра́ву, по справедли́вости

    pedir justicia — тре́бовать справедли́вости

    6) algo a; para uno (о прокуроре; адвокате) тре́бовать (к-л приговора) кому; для кого
    7) contra uno пода́ть в суд на кого
    8)

    tb estar pidiendo — перен ( о вещи) нужда́ться в чём; тре́бовать чего

    esa camisa pide una corbata azul — к э́той руба́шке ну́жен си́ний га́лстук

    su estado de salud pide reposo — по состоя́нию здоро́вья он нужда́ется в о́тдыхе

    pedir algo a gritos, a voces — я́вно, сро́чно нужда́ться в чём

    2. vt, vi (a uno) por uno
    хода́тайствовать ( перед кем), проси́ть за кого

    pedir a Dios por uno — моли́ться за кого

    3. vi
    1) проси́ть ми́лостыню, подая́ния
    2) попроси́ть ещё ка́рту ( в игре)
    3) зада́ть масть ( в игре)

    Diccionario Español-Ruso de Uso Moderno > pedir

См. также в других словарях:

  • Sólo le pido a Dios — «Sólo le pido a Dios» Canción de León Gieco Álbum IV LP Publicación 1978 Compositor …   Wikipedia Español

  • por el amor de Dios — por favor; no insistas; basta; no, por favor; eso no puede ser; es increíble; es exclamación de escándalo, rechazo o asombro; cf. por lo que tú más quieras, por Dios, Dios mío; por el amor de Dios, Javier, deja de molestar a tus hermanos , una… …   Diccionario de chileno actual

  • por — (Del lat. vulgar por < lat. pro.) ► preposición 1 Indica causa, finalidad u objetivo, así como el agente en las oraciones pasivas: ■ lo haré por ti; volverá por sus cosas; no te lo digo por no molestarte; fue herido por un disparo. 2 Indica un …   Enciclopedia Universal

  • ¿Por qué no te callas? — Plenario de la XVII Cumbre Iberoamericana celebrada en Santiago de Chile. «¿Por qué no te callas?» fue una frase pronunciada por el rey de España, Juan Carlos I, el 10 de noviembre de 2007, dirigida al presidente de Venezuela, Hugo Chávez, en la… …   Wikipedia Español

  • A Dios le pido — «A Dios le pido» Sencillo de Juanes del álbum Un Día Normal Formato CD Grabación 2002 Género(s) Rock alternativo Rock en español …   Wikipedia Español

  • A Dios le Pido — Infobox Single Name = A Dios le Pido Artist = Juanes from Album = Un Día Normal Released = 2002 April/May, 2006 Format = CD single (2002/2006) Maxi single (2006) Recorded = 2002 Genre = Latin pop Length = 3:25 Label = Surco (2002) Universal… …   Wikipedia

  • Es por ti — Saltar a navegación, búsqueda «Es por ti» Sencillo de Juanes del álbum Un Día Normal Publicación 2003 Formato CD Radio airplay …   Wikipedia Español

  • Odio por amor — Single by Juanes from the album La Vida... Es un Ratico en Vivo and La Vida... Es un Ratico (Re Release) …   Wikipedia

  • Gran Concierto por la Paz — Este artículo o sección sobre música y sociedad necesita ser wikificado con un formato acorde a las convenciones de estilo. Por favor, edítalo para que las cumpla. Mientras tanto, no elimines este aviso puesto el 17 de febrero de 2009. También …   Wikipedia Español

  • Ruega a Dios por el mal señor, porque no venga otro peor. — Como lo hacía la anciana Hiemera, en vida de Dionisio, el tirano de Siracusa, a quien llegó a decirle: «He conocido tres reyes, y cada uno peor que el otro. Por eso ahora pido a los dioses que te conserven la vida, pues estoy segura de que el que …   Diccionario de dichos y refranes

  • Desafío de Estrellas — Saltar a navegación, búsqueda Desafío de Estrellas es un programa de televisión musical mexicano en el que se pueden volver a ver a los ex alumnos de los programas de La Academia, además de personalidades de TV Azteca en un concurso similar a La… …   Wikipedia Español

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»